Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

berbusia

Mam problem z jednym ZDANIEM z ANG... pomozecie?

Polecane posty

Both warrant consideration of sludges as hazardous materials. Wiecie moze jak to przetlumaczyc na polski?? Za pomoc bylabym bardzo wdzieczna

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie żartuj sobie.
Obydwa rozważanie nakazu szlamów jako niebezpieczne materiały

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość coffee mug
obydwa/obydwie (w zaleznosci od tego co w poprzednim zdaniu) daja podstawe do uznania szlamow niebezpiecznymi materialami

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość coffee mug
sludge = mul, osad.. mam nadzieje, ze to cos pomoze

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Wiem o tym, niby przetlumaczylam soboe wsyztkie slowka, ale nie moglam tego zlozyc w calosc. Jescze raz dzieki za pomoc

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×