Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Introwertyczka

Prosze o pomoc w tłumaczeniu angielskiego.Parę zdań

Polecane posty

1.Nike,famous for boots many people used to want to have,has been hard hit in the teenage market. 2.without these , social death is but a step away

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość tłumaczenie
jakiś tam Nike który ma buty takie jak inni chcieliby mieć został zraniony- ale to jest raczej polangielski bo styl jest do bani!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
te zdania nie trzymaja sie kupy? wyrwalas je skads? jesli tak napisz calosc...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość swinkowaaaa
Nike, znane z obowia, do ktorego posiadania wielu ludzi przywyklo, jest pewnym trendem/ duzym sukcesem/ ogromnym hitem ( brakuje mi wyrazu :) ) na mlodziezowym rynku obowia. Bez nich ( tych butow), “spoleczna smierc” ( jako spoleczne odrzucenie) jest oddalona o krok. mniej wiecej

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Tez nie bardzo wiem o co chodzi. jest to tekst z 3 liceum . opowiada o producentach butów sportowych. i teraz nike , czyli marka i dalsza czesc zdania... co do drugiego to przed tym zdaniem jest że zarówno nastlatki jak i ich rodzice potrzebuja z rokuna rok coraz wiecej par butów

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość swinkowaaaa
ale ogolnie troche te zdania sa wyrwane z jakiegos kontekstu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
1.Nike,famous for boots many people used to want to have,has been hard hit in the teenage market. Nike, slynacy z butow , obiekt pozadnia wielu ludzi dostal niezly cios na rynku mlodziezowym... to drugie.. bez tego, spoleczna smierc jest o krok

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
1.Firma Nike, slynaca z butow, ktore wielu chcialo miec, odebrala cios na rynku mlodziezowym. 2. Bez nich, \'smierc towarzyska\' jest nieunikniona/jest bliska. zalezy czy chcesz dokladnie, czy bardziej jako tlumaczenie literackie :) Tak w sumie z polskim jezykiem dawno do czynienia nie mialam, wiec nie jestem pewna tego ciosu na rynku mlodziezowym - w sensie, chodzi o to , ze notowania spadly, kiedys wielu ludzi chcialo nosic Nike a teraz mlodziez juz nie chce - jesli to jest tlumaczenie tekstu, to sobie to jakos bardziej spolszcz, zeby do reszty stylu pasowalo :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
cios- w znaczeniu pozytywnym . dostal niezlego strzala... tak luzno tlumaczac.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość swinkowaaaa
hard hit to jak cos z silnym wplywem, mocny cios, pewna wygrana, tu chodzi o to, ze one sa bardzo duza konkurencja , ktora odnosi sukcesy , pewna inwestycja dla firmy z ogromnym sukcesem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość swinkowaaaa
i-phone jest hard hit in teenage market wii to hard hit in teenage market

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
ej no kurcze, jesli probuja odzyskac dawna swietnosc etc, to jak dla mnie to nie bedzie kop w gore ale w dol...chyba, ze sie myle?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Hard hit - Badly or adversely affected: “Official rescue and recovery efforts were … just getting underway in this ravaged port city and more than a dozen other hard-hit towns\' znalazlam :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Z pierwszego zdania wynika, że ludzie kiedyś cchjcieli mieć te buty, ale teraz przezywają one zapaść na t\\rynku. Keidyś nie mieć ich to było nie istnieć. Tak to rozumiem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość swinkowaaaa
to hit - to uderzac , powalac hit - to cios , uderzenie ( ale to slowo moze miec wiele znaczen, mozesz powiedziec, ze nie rozumiales czegos i nagle cie "hit" co znaczyloby, ze cie nagle oswiecilo :) a : now they are trying to make their brand cool again to jakby powiedziec, ze ze teraz probuja , zeby ich marka byla bardziej skierowana do mlodziezy . nie wiem jak doslownie przetlumaczyc cool - fajna, zarabista ( ten wyraz uzywany glownie przez mlodziez, jak chca powiedziec ze cos jest w modzie, fajne, ma powodzenie)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość swinkowaaaa
hard-hitting (hit′iŋ) adjective Informal forceful, aggressive, etc. z tym hard hit moze byc faktycznie problem, bo w zaleznosci od kontekstu mozna go traktowac pozytywnie jak i neharywnie :(

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×