Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość A.CHYLINSKA

KTO DOBRZE ZNA NIEMIECKI?? HELP

Polecane posty

Gość A.CHYLINSKA

Jak bedzie po niemiecku: Przepraszam cie, ze tak długo nie pisałam, ale byłam bardzo zajeta. Z gory dziekuje :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość A.CHYLINSKA
up

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość A.CHYLINSKA
up

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość A.CHYLINSKA
nikt>??

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość A.CHYLINSKA
I jeszcze zdanie: W tym roku zdaje mature.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fdgvcddxgvdxc
Ich entschuldige dich, dass ich so lang nicht geschrieben habe, aber habe ich so beschaftigt gewesen. nie wiem czy to dobrze, niech mnie ktoś poprawi :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fdgvcddxgvdxc
In dieses Jahr bestehe ich das Abitur.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fdgvcddxgvdxc
bin - oczywiście! :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
malutkie blędy zrobiliście kochani :P Entschuldigung, ich habe so lange nichts geschrieben, weil ich sehr beschaftigt ("a" umlaut) war.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
doslownie: Przepraszam, nie pisalam dlugo, ponieważ bylam bardzo zajęta. napisalam tak ponieważ tak jest poprawnie w języku niemieckim. Wiadomo, że nie zawsze można wszystko przetlumaczyć slowo w slowo :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kjlsdfjlksdfj
Es tut mir leid, dass ich mich bei dir so lange nich gemeldet habe, aber ich war sehr beschaeftigt.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jdfhduhff
przeprosziren ze niepisariren długirel aliren byliren zajerentiren :)prosze

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość A.CHYLINSKA
Mysiu dziekuje, czy moglabys przetlumaczyc jeszcze to zdanie?: Bedzie to mozliwe jeżeli dobrze zdam maturę dzieki z gory

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kjlsdfjlksdfj
Ich mache dieses Jahr Abi

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
zależy co w tym zdaniu masz na myśli, co będzie możliwe. Es wird erst moglich ("o" umlaut), wenn ich das Abitur gut ablege.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość A.CHYLINSKA
napisałam tak: ich plane, nach dem Abitur Psychologie studieren. czyli planuje po ukonczeniu liceum studiowac psychologie i potem: bedzie to mozliwe jezeli dobrze zdam mature

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
kjlsdfjlksdfj Abitur ablegen a nie machen :) i jeżeli już to in diesem Jahr czyli Ich werde in diesem Jahr das Abitur ablegen. a doslownie znaczy to, że będziesz zdawać maturę w tym roku. Czas przeszly brzmialby: Ich habe in diesem Jahr das Abitur abgelegt :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kjlsdfjlksdfj
nach dem Abi, wird das moeglich sein. Diese Moeglichkeit besteh nachdem ich das Abi gemacht habe Das wird moeglich wenn ich das Abi gemacht habe (hinter mir habe)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
prawidlowo: wersja 1: Ich plane, nach dem Abitur die Psychologie zu studieren. wersja 2: Mein Plan ist, die Psychologie nach dem Abitur zu studieren.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kjlsdfjlksdfj
przykro mi,ale mowi sie machen

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość A.CHYLINSKA
dziekuje serdecznie, pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Mein Plan ist, die Psychologie nach dem Abitur zu studieren. Es wird aber erst moglich (o umlaut) sein, wenn ich das Abitur gut ablege. Abitur ablegen a nie machen :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kjlsdfjlksdfj
po pierwsze to zalezy od kontekst. Po drugie ona nie pyta sie czy zdalam mature.... Mozna powiedziec: eine Pruefung machen, czasami tez ablegen, bestehen, w sensie pozytywnych wynikow. Ale jezeli jest to jezyk potoczny, to mowi sie "machen"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość A.CHYLINSKA
albo jeszcze jedno zdanie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kjlsdfjlksdfj
sorry, ale nie mowi sie "mein Plan ist...." to jest spolszczenie, zaden Muttersprachler by tak nie powiedzial

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość A.CHYLINSKA
Najlepsze przezycia zwiazane byly z wycieczka szkolna do warszawy i szkolnym biwakiem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
kjlsdfjlksdfj zobacz w slowniku masz Prufung ablegen tak samo Abitur ablegen Abitur machen to sobie można gadać tak o, a podejrzewam, że autorka potrzebuje tekstu do czegoś bardziej ambitnego niż rozmowa z kumpelą ;) mieszkam w DE kilka ladnych lat i owszem ludzie mówią "machen" ale nie jest to poprawne stylistycznie w polskim języku również tak jest ludzie się wyslawiają "po swojemu" ale prawidlowo powinno się pisać inaczej.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kjlsdfjlksdfj
Mein Plan ist......jest spolszczeniem, jak juz wyzej napisalam. Niemiec napisalby "Ich habe vor....Psychologie zu studieren"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×