Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość panna aneczkaaaaa

kto przetłumaczy na niemeicki????? bitteeeeeeeee

Polecane posty

Gość panna aneczkaaaaa

Witam...czy mieszkanie jest jeszcze wolne.Chciałabym zobaczyc to mieszkanie...można sie umowić na jakis termin. Bardzo mnie interesuje to mieszkanie. Moze pani podać jakis telefon to odzwonię. Pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość panna aneczkaaaaa
podnosze!!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość panna aneczkaaaaa
ciezko przetłumaczyc to???

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość zielonooka madchen
Hallo, ist diese Wohnung noch frei? Die mochte ich sehen. Konnen Sie ein gunstig Zeit mir geben? Diese Wohnung finde ich sehr interessante. Was ist Ihnen Telefon Nummer? Ich werde Sie anrufen. Gruse. Cos w tym stylu, ale ja sie ucze niemieckiego dopiero od dwoch miesiecy

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość zawsze warto ...
spróbuj na www.pogrosiku.eu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość almete
nieeee, tylko nie to tlumaczenie ! Jak na dwa miesiace nauki to ok. ale jeszcze nie na tyle, zeby isc z tym miedzy ludzi....:-P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość zielonooka madchen
ale co wy tu moje krytykujecie? albo pomozcie dziewczynie, albo przesancie krytykowac te jedna osobe, ktora przynajmniej probowala pomoc

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość panna aneczkaaaaa
to jak...napiszwe ktos prawidłowo??

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość zielonooka madchen
Danke sehr fuer Ihre Hilfe. Ja, ich weiss guten Tag ist richtig.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Guten Tag, ist diese Wohnung frei? Ich mochte diese Wohnung zu sehen. Kann ich mit Ihnen um einen Termin vereinbaren? Ich bin in diese Wohnung interessiert. Vielleicht geben Sie mir Ihre Telefonnummer? Ich rufe Sie an Mit freundlichen Grussen,

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość almete
Witam...czy mieszkanie jest jeszcze wolne.Chciałabym zobaczyc to mieszkanie...można sie umowić na jakis termin. Bardzo mnie interesuje to mieszkanie. Moze pani podać jakis telefon to odzwonię. Pozdrawiam Guten Tag, ich interesiere mich fr die Wohnung die Sie vermiten wollen. Ist die Wohnung noch frei ? Bitte geben Sie mir Ihre Tel.Nr. zwecks Terminvereinbarung . MfG ( Aneczko, od siebie musze dodac, ze ten text po polsku jest bardzo kiepski i nie przetlumaczylam go jota w jote bo to obciach. To tak troche bez kultury i taktu. Troche ci przetlumaczylam ale sama zapytalabym inaczej - skad masz to ogloszenie ? Powinno sie do tego nawiazac. )

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość almete
"Guten Tag, ist diese Wohnung frei? Ich mochte diese Wohnung zu sehen. Kann ich mit Ihnen um einen Termin vereinbaren? Ich bin in diese Wohnung interessiert. Vielleicht geben Sie mir Ihre Telefonnummer? Ich rufe Sie an Mit freundlichen Grussen, " ...to jest Kali byc glodny, Kali jesc...:-P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
almete uzylas translatora nie obraz sie ale to widac przy kopiowaniu na fur jest u u umlaut ty po kopiowaniu niemieckie znaki ucina wiec , lepiej z tlanslatora nie korzystac bo tlumacza niestworzone rzeczy

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość almete
teraz widze, ze nie przechodza niemieckie znaki :-( W moim wpisie tam gdzie jest "fr" pomiedzy f - i - r ma byc u z kropkami

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość almete
Nie wiem co to "tlanslatora" a uzylam swojej glowy i paluchow :-) Mam niemiecka klawiature i na kafe nie przechodza z niej ani niemieckie znaki , ani symbol Euro czy procenty i takie tam.....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość almete
Nie mam czasu , zreszta ta pannica juz pewnie odpisuje na ogloszenie ale z reka na sercu przypatrz sie swoim dwom linijka : Kann ich mit Ihnen um einen Termin vereinbaren? ( po co to "um" ? Moge sie z Pania o termin umowic ?) Ich bin in diese Wohnung interessiert. ( doslowne tlumaczenie : Ja jestem w to mieszkanie zainteresowany/a ) - jak tak to wysle to juz jej nikt nie odpisze :-P Ale to nie moje malpy, nie moj cyrk :-P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość almete ma racje i ktos tu
chyba 5 z niemieckiego nie mial:P Frau moze angielski choc znasz poprawnie? Bo twoje tlumaczenie faktycznie jest jak Kali chciec:D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość buuuhahahahaa
No sorry, Frau des Teufels, ale masz jeszcze więcej błędów, a innym zarzucasz nieznajomość gramatyki? :D Głupota+tupet=najgorsze połączenie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość almete
"Koennte ich mit Ihnen einen Termin vereinbaren?" No niby dobrze - ksiazkowo, gramatycznie, stylistycznie - ale tak sie po niemiecku nie mowi :-P Tak bys mogla powiedziec gdybys odwrocila sytuacje i Ty miala mieszkanie do wynajeca. Jesli juz, to trzeba uzyc formy mnogiej " knnen wir " ( pewnie znowu "o " umlaut nie przejdzie)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×