Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość gredek

kilka pytań odnośnie j. angielskiego

Polecane posty

Gość gredek

Starałam się to sama przetłumaczyć lub znaleźć odpowiedzi w Internecie, ale jest tyle różnych, przeczących sobie wersji, że sama już nie wiem. Za wszelką pomoc serdecznie dziękuję:) 1) Co to znaczy I would love, I would hate 2) spojrzenie to glance? 3) get used to sth to znaczy przyzwyczaić się, np. do nowej sytuacji? 4) przesłuchiwać to interrogate czy interview? 5) zdrada to treason, betrayal czy infidelity? 6) zeznania to statement czy evidence 7) jaka jest różnica między solicitor a lawyer?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gredek
i jeszcze: 8) czy można powiedzieć: I will have to - będę musiała

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość hello titty
Chętnie pomogę :classic_cool: 1) To znaczy: Kochałbym, nienawidziłbym. would może także służyć do krytykowania jakiegoś nawyku, ale to raczej drugiej osoby, niż własnych. 2) Glance to długie wpatrywanie się w coś, np. ekran telewizora. 3) Dokładnie tak. 4) Przesłuchać - interrogate, interview - przeprowadzić wywiad. 5) Wszystkie oznaczają zdradę, tylko infidelity odnosi się bardziej do zdrady małżeńskiej, niewierności. 6) Statement to zeznanie, evidence to dowód. 7) Solicitor to doradca prawny, adwokat w sądach niższej instancji; lawyer - adwokat, prawnik.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość hello titty
8) Jak najbardziej, można :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość hello titty
Źle ci powiedziałam co do 2) Glance - spojrzenie, rzut oka. Mówi się "at a glance" - "na pierwszy rzut oka". Wybacz, my mistake 🖐️

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jeszcze dodam
"treason" bardziej odnosi się do zdrady "stanu" infidelity: infidel w języku muzułmanów to "innowierca" czyli np chrześcijanin

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
trochę dodam do tego I would love/hate. Ne do końca oznaczają kochałbym/nienawidziłbym. Zależy to od kontekstu. Wyrażeń tych używa się najczęściej jeśli chcesz wyrazić zachwyt albo zniechęcenie czymś. Czyli jeśli ktoś proponuje Ci np. randkę to odpowiadając "I would love to" akceptujesz zaproszenie wyrażając przy tym, że jesteś ucieszona, a gdyby np. ktoś spytał czy chciałabyś, żeby np. wyjechał na 2 lata na studia za granicę i odpowiesz "I would hate that" wtedy wyrażasz swoją dezaprobatę. Mam nadzieję, że nie zamotałam. infidelity - niewierność w związku treason - zdrada stanu betrayal - zdrada czyjegoś zaufania

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×