Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość Hengist

Przeglądam różne przekłady Biblii

Polecane posty

Gość Hengist

I dochodzę do wniosku, że poszczególne tłumaczenia różnią się w wielu kluczowych miejscach...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
a nie chce ci sie kupki

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Nie trywializuj. Dla przykładu Psalm 8, werset 86. Biblia warszawska: "Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga,Chwałą i dostojeństwem uwieńczyłeś go."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Biblia Tysiąclecia: "Uczyniłeś go niewiele mniejszym od istot niebieskich, chwałą i czcią go uwieńczyłeś."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Wulgata: "minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
I jakie wnioski?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
glądam różne przekłady Biblii 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] Hengist I dochodzę do wniosku, że poszczególne tłumaczenia różnią się w wielu kluczowych miejscach... 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] gość a nie chce ci sie kupki 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] Hengist Nie trywializuj. Dla przykładu Psalm 8, werset 86. Biblia warszawska: "Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga,Chwałą i dostojeństwem uwieńczyłeś go." 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] Hengist Biblia Tysiąclecia: "Uczyniłeś go niewiele mniejszym od istot niebieskich, chwałą i czcią go uwieńczyłeś." 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] Hengist Wulgata: "minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum" Odpowiedz na ten temat »

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Septinuaginta: "elattosas auton brachu ti par angelous doxe kai time estefanosas auton"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Jest to werset przemawiający za antytrynitaryzmem, mówiący, że Syn Człowieczy jest mniejszy od Boga. Tym czasem w wielu tłumaczeniach jest mowa o aniołach, jakby chodziło o jakiegoś innego syna człowieczego. A w wulgacie, przodującym tłumaczeniu katolickim na łacinę, jest mowa o Bogu, bo czytamy:"minues eum paulo minus a Deo". Dziwne...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
um - strona główna - Życie uczuciowe » Spis tematów Dodaj nowy temat Szukaj Dodaj do ulubionychZaloguj Odpowiedz na ten temat Przeglądam różne przekłady Biblii 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] Hengist I dochodzę do wniosku, że poszczególne tłumaczenia różnią się w wielu kluczowych miejscach... 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] gość a nie chce ci sie kupki 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] Hengist Nie trywializuj. Dla przykładu Psalm 8, werset 86. Biblia warszawska: "Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga,Chwałą i dostojeństwem uwieńczyłeś go." 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] Hengist Biblia Tysiąclecia: "Uczyniłeś go niewiele mniejszym od istot niebieskich, chwałą i czcią go uwieńczyłeś." 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] Hengist Wulgata: "minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum" 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] gość I jakie wnioski? 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] gość glądam różne przekłady Biblii 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] Hengist I dochodzę do wniosku, że poszczególne tłumaczenia różnią się w wielu kluczowych miejscach... 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] gość a nie chce ci sie kupki 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] Hengist Nie trywializuj. Dla przykładu Psalm 8, werset 86. Biblia warszawska: "Uczyniłeś go niewiele mniejszym od Boga,Chwałą i dostojeństwem uwieńczyłeś go." 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] Hengist Biblia Tysiąclecia: "Uczyniłeś go niewiele mniejszym od istot niebieskich, chwałą i czcią go uwieńczyłeś." 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] Hengist Wulgata: "minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum" Odpowiedz na ten temat » 25.05.14 [zgłoś do usunięcia] Hengist Septinuaginta: "elattosas auton brachu ti par angelous doxe kai time estefanosas auton" Odpowiedz na ten temat » czekamy na bluzgi !

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Ciekawostka!!! me-e-lo-him;=than the angels Tymczasem wiemy, że Elohim to określenie Boga!!!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
ale juz od dawna wiadomo, ze sa rozne przeklady z bledami w dodatku

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
25.05.14 [zgłoś do usunięcia] gość - Albo błędami, albo celowymi przeinaczeniami...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
sa tez bledy, ktore wynikaja z niedokladnej znajomosci jezyka chociazby przypowiesc o uchu igielnym i wielbladzie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Ucho igielne występuje we wszystkich przekładach, jednak słyszałem, że nie wszyscy wiedzą, o które ucho igielne naprawdę chodzi...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
akurat bledne jest w tym przypadku tlumaczenie slowa wielblad, a nie ucho igielne :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×