Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość bede wdzieczna

pomoc w przetlumaczeniu

Polecane posty

Gość bede wdzieczna

Witam Czy moze mi ktos pomoc w przetluamczeniu zdania na jezyk angielski: "Badania przeprowadzone na terenie miasta Warszawa" Wiele lat uczyłam się francuskiego a z angielskiego jestem totalna noga i boje się, że jak sama przetłumacze to może być to bardzo niegramatyczne ;) jeżeli ktoś potrafi mi pomóc to będę wdzięczna :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość emcia_f
Examinations have been ( carried out, made ) in Warsaw. Chyba tak bedzie ok.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość emcia_f
a jak 'badania prowadzone' to poprostu: examinations made (albo carried out) in Warsaw. Totalnie nie musisz pisac slowo w slowo na 'terenie miasta Warszawa' boto tylko sie w Polsce praktykuje taki styl:) Mam nadzieje ze pomoglam a jak nie to napisz.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość missmarta
A jesli chodzi o badania naukowe - nie lepiej bedzie zastapic slowo "examination" slowem "research"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość też bym napisała
research Choć znalazłam też: BADANIE: PRZEPROWADZAĆ BADANIA --> DELVE

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość missmarta
Slowko "delve" slysze ( a raczej: widze) pierwszy raz w zyciu. Wydaje mi sie, ze wyrazenie, ktore najlepiej pasuje to "carry out research".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
zdecydowanie research has been carried out it warsaw jesli to badania naukowe

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
sorry oczywiscie ma byc in Warsaw:) mozna dac jeszcze has been performed zamiast carried out:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość bede wdzieczna
Bardzo dziekuje wszystkim za pomoc, kolezanka mi przetlumaczyla to w ten sposob: Research conducted in the area of the Warsaw city. Jak rozumiem nie jest to zbyt poprawne?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość emcia_f
Bardziej mi sie widzi 'performed' niz 'conducted ale 'in the area of the Warsaw City ....hm odradzam bo Anglicy raczej czegos takiego uzywaja czesciej to zakresu tematu niz regionu. To jest badanie naukowe czy medyczne?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
conducted zdecydowanie nie - to kalka z polskiego ale nie uzywa sie w tym znaczeniu w angielskim co do tego gdzie te badania byly przeprowadzone - naprawde wystarczy dac \'in Warsaw\' - ewentualnie konkretne miejsce np wydzial uniwersytetu czy cos (nie podalas szczegolow)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
ewentualnie jak musisz miec ten obszar to moze within/in Warsaw (City) area (uzywa sie tez w wypadku miejsc, zdecydowanie)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość bede wdzieczna
Wiec tak, napisalam prace magisterską o tytule: Identyfikacja obszarów problemowych kobiet na rynku pracy. Badania przeprowadzone na terenie miasta Warszawa. Poprosilam o odpis dyplomu w jezyku angielskim, ale tytul pracy musze sobie sama przetlumaczyc i mam z tym ogromne problemy :( Pierwsza czesc przetlumaczylam w ten sposob: Identification of the problem areas of women at the job market. Jak rozumiem druga czesc powinna wygladac tak: Research has been carried out in Warsaw. ???

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie nie powinna
poza tym uzycie conducted jest ok nie wiem co wszyscy tak sie burza slownik oxfordzki tak podaje tyle ze to jest formal register na tlumaczenie pracy magisterskiej idealny ja bym to jakos tak przetlumaczyla: Women in the labour market: identification of the problem areas on the basis of research conducted in Warsaw. Moim zdaniem carried out jest za malo formalne a to przeciez jest praca naukowa pozdr

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
do \'bede wdzieczna\' pierwsza czesc przetlumaczona niepoprawnie niestety:) do nie nie powinna bardzo ladnie ujete, chociaz conducted nadal mi sie nie podoba bo tak sie w tym znaczeniu naprawde nie uzywa a slowniki zawieraja niestety wiele bledow. w pracach naukowych uzywa sie wlasnie carried out i performed a formalny jezyk osiaga sie uzywajac strony biernej:) wiem co mowie, jestem naukowcem i do tego mam firme tlumaczeniowa a prac naukowych po angielsku dosc sporo napisalam:)) pozdrowionka

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
jest tu tyle porad, że nie będę się powtarzać :) Chciałam tylko zaapelować, żebyś koniecznie zrezygnowała z tego \"the area of the Warsaw city\". To straszne. Po polsku zresztą też dość pokracznie brzmi :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość bede wdzieczna
to jak powinna brzmiec poprawnie ta pierwsza czesc?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
np tak jak zaproponowala powyzej \'nie nie powinna\' bardzo ladnie to ujela:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość bede wdzieczna
Bardzo wam dziekuje za pomoc! Bede mogla w koncu złożyć wniosek o wydanie tego odpisu ;) :*:*:* Pozdrawiam was serdecznie :*:*:*

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×