Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość marttta

Jak przetłumaczyć ten angielski idiom

Polecane posty

Gość marttta

They lived with their BUTTER MOUNTAINS AND WINE LAKES. ??

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość siedem groszy
zyli nad rzeka mlekiem i miodem plynaca...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość marttta
dzięki!!!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ajronmen
"w krainie" ;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość siedem groszy
babcia mi opowiadala bajki, gdzie wszyscy zyli nad rzeka mlekiem i miodem plynaca, ale o kraju tez slyszalam...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość marttta
no tak, w krainie :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość marttta
żyć NAD rzeką lub W karinie, whatever;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglistka xxxx
co wy za glupoty opowiadacie,to w ogole nie takie znaczenie!!! Upewnijcie sie najpierw i zajrzyjcie do slownika,zanim kogos w blad wprowadzicie. To wcale nie oznacza"miodem i mlekiem plynacej krainy",ale kompletnie co innego.Prosze: DISAPPROVING milk/oil/wine, etc. lake when too much of a liquid product is produced, making it necessary to store it or waste it: Overproduction caused butter mountains and wine lakes. chodzi po prostu o to,ze czegos plynnego jest w nadmiarze.W przypadku tego zdania,oznacza,ze zyli w otoczeniu pelnym wody

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
oznacza dobrobyt, czyli ta cala kraine... przyklad: "Some people are now lamenting the days when the EU had surplus (nadwyzka) butter mountains and wine lakes."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×