Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość kakakajaka

jak sie mówi po ang.nie mam na to wpływu

Polecane posty

Gość kakakajaka

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość it doesnt depend on me
tak się mówi, a jak chcesz dosłownie to : I have no influence on that

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość a ja bym wolałaaa
"I can't help it"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość it doesnt depend on me
też dobrze , bardziej potocznie, to zalezy do czego jej to potrzebne jest

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ldldlldldldldld
It's beyond me.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość mowi sie
i like to suck dick:P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość a ja bym wolałaaa
albo "It's beyond my control"... bodajże jak mawiał Valmont :-D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość theres nothing
i can do with it

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
\"It\'s beyond my control\"... od razu mi się skojarzyło... :) Mrrr... cudne to było :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość olej je
it's out of my control

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Wypowiedzi typu "can't help" albo "beyond me" albo "out of control", nie znaczą dokładnie że "nie mam na to wpływu", ale można je użyć w podobnym znaczeniu, co jednak według mnie nie równa się temu że są poprawnym tłumaczeniem polskiego zwrotu.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×