Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość norella

Jak to przetłumaczyć? Bless him

Polecane posty

Gość norella

Żeby nie było nic o błogosławieństwie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość norella
Bless him czy bless her Np w takim kontekście: - When are we going to see Helen? - Yeah, when's the baby due? - Don't know, soon. She's been texting me. - Me too, she's getting worse. - I know, bless her.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ja tez nie wiem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość sdvfgsdasd
to bedzie cos w stylu nich u niej wszystko pojdzie dobrze, niech ja bog blogoslawi,

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość sdvfgsdasd
zyczenia szczescia

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie jestem pewna
ale może " Niech Bóg ma ją w swojej opiece".....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie jestem pewna
kobitka spodziewa sie dziecka i z dyskusji wynika że swoim zachowaniem zalazła wszystkim za skórę i nieźle wymęczyła otoczenie więc licza na to że wkrótce urodzi i się ten cyrk skończy...i tego jej życzą...szybkiego rozwiazania

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość norella
No w sumie tutaj to racja. Ale to nie to. Bo mam jeszcze jedną kwestię właśnie z "bless him" i to nie pasuje. Tam jest taka scenka, że pijana dziewczyna robi ruch ręką, a reszta się śmieje, że to rozmiar jej nowej zdobyczy i mówią "bless him"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie jestem pewna
to dawaj tą drugą kwestię hmmmm tam było "texting" myślałam że to literówka i miało byc "testing" ale raczej chodziło o smesa albo faks ?!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie jestem pewna
dawaj drugą kwestię

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie jestem pewna
może to Bless him to "na zdrowie" także mówi się tak gdy ktoś kichnie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość norella
Tamto z ciążą to ja rozumiem, jest o smsach itp To jest w ogóle z filmu, więc po samym dialogu ciężko coś wymyślić. Trzeba by to zobaczyć. -Oh, your sister's woken up, Poppy. -Suzy, what's that?< -What is it? Is that your latest conquest? -Oh, bless him!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość norella
i to nie jest o kichaniu takie podstawowe zwroty to ja znam ale to raczej zwrot z mowy potocznej

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość sdvfgsdasd
blessed adjective 1 FORMAL holy: Blessed are the meek for they shall inherit the earth. 2 LITERARY bringing you happiness, luck, or something you need: blessed peace/rain/silence a blessed relief 3 [before noun] INFORMAL an expression of annoyance: Take that blessed cat out!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość sdvfgsdasd
wlasnie wpadlam na to, ze to mozna znaczyc cos takiego jak "a huj z nia" tylko w grzecznej formie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aqaqaqaqqqqaaaa
coś jak "krzyż mu na drogę"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość norella
W sumie, to chyba macie rację :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×