Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość małżonka hitlera

Jak powiedzieć to po angielsku poprawnie gramatycznie???

Polecane posty

Gość małżonka hitlera

Od kilku lat przyjaźnię się z Państwa córką.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość for many years I
friendship with your daughter :-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ffoggo
i have been friends with you daughter for a couple of years

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
me and your daughter have been friends for some years ... ja bym cos takiego dała, ale nie wiem :O

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość taka sobie kobitka...
Your doughter is friend of mine since (from) a few years. Prosciej moze bedzie: I have met your doughter a few years ago. Nie jestem pewna...tak mi sie wydaje..

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość malawreducha
friendship ? to znaczy 'przyjaźń' :o

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Lektorkaaaa
Kurwa...jak dobrze nie znacie języka to po jaką cholerę się tu popisujecie??

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość tak jest poprawnie
i have been friends with you daughter for few years

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość małżonka hitlera
ffoggo: a to nie znaczy czasem "przyjaźniłam się"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość taka sobie kobitka...
Lektorkaaaa... Bo moze wspolnymi silami do czegos sie dojdzie? A moze dlatego,ze moze po to jest forum ze jesli ktos pyta ,to ktos odpowiada?? No,ale ty pewnie o tym nie wiesz :) dla ciebie forum jest po to,zeby rzucac jadem,klnac i obrazac :) Pozdrawiam. no comments...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
ale czasu present perfect uzywa sie do rzeczy, ktore trwają od jakiegos czasu, czyli tu jest odpowiedni :]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Lektorkaaaa
jesli ktos pyta ,to ktos odpowiada Tak powinno być pod warunkiem, że ktoś zna odpowiedź, a nie pisze coś kompletnie nie znając zasad.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość dfjodfojpf
aj em tłenti jers old :D:D:D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość o rany taka sobie
kobitka natrzaskała najwiecej błedów me and your daughter have been friends for a few years

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość małżonka hitlera
Dzięki wszystkim za pomoc ;) Chyba przystanę na propozycję ffoggo.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
no poowiedzcie ciolkowi czy mozna uzyc 'some years'...ale chyba niet

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
raczej nie uzywa sie okreslenia "some years" Nigdy czegos takiego nie slyszalam..a mieszkam za granica dwa lata:P:P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość małżonka hitlera
Chyba nie, bo lata są tak jakby policzalne ;D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość małżonka hitlera
Motyleek: To może pomożesz mi przetłumaczyć kilka zdań? ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ale przed policzalnymi
liczby mnogiej tez stawia sie - some- tu lepiej jest powiedziec- tak jak napisałam- for a few years

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość małżonka hitlera
Jeszcze takie zdanie: Tak się składa, że obecnie jestem na wakacjach w Londynie i mieszkam niedaleko was.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×