Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość IrenaSendlerr

niemiecki

Polecane posty

Gość IrenaSendlerr

nie uiem tego języka,zaczęłm teraz nauke bo przyda mi się..i ne wiem do konca co znaczy to zdanie Ich weiss auch gar nicht- nie wiem także ?? bo to "gar niby znaczy ugotowany,ale cos mi kiedys obiło sie o uszy ,czy to nie jest jakis czas przeszły,czy cos? Kolejnym zdaniem,które nie do konca jest dla mnie zrozumiałe to Ich mochte euch ein schones Geschenk machen,das ihr brauchen konnt.to znaczy Chcialabym wam zrobic jakis ładny prezent,potrzebny ,pomocny wam?? Proszę o pomoc w tych zdaniach..

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
to drugie tak jak napisalas. Nie doczytalem do konca i wpisalem post dotyczacy pierwszego pytania. Chcialabym /chcialbym zrobic Wam prezent,ale taki ktorego bedziecie potrzebowac/taki ktory bedzie pomocny

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ahullllllllla
gar- ugotowany? hehe 1"nie wiem tego za dobrze" 2"chcialbym wam zrobic piekny prezent, którego wy mozecie potzrebowac "

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IrenaSendlerr
;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IrenaSendlerr
Dziękuję wam pięknie:) no tak zadna ze mnie niemka,ale ważne ,ze chce sie uczyć:) ,a z tym słówkiem"gar" to naprawde mam napisane,ze to oznacza "ugotowany" :D i tak sobie mysle o co z tym chodzi.. poza tym mam problem,ze wszystko dokładnie w głowie tłumacze na polski,a tak nie powinnam robic:O jak się tego oduczyć? mam za zadanie odpowiedziec na tego typu pytania .. oczywiscie jest ich częśc dalsza,a ja z garamtyki to niezbyt .. chociaz co nieco wiem...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ahullllllllla
z czasem wszystko Ci wejdzie w krew, sama będziesz wiedziala i zauwazysz to:) troche wprawy! powodzenia:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IrenaSendlerr
a te zdania poprawnie przetłumaczyłam? -wie Ihre Freundin am besten zu Ihnen kommt?-jak twoja przyjaciółka ma najlepiej przybyć? ( w sensie czym przyjechać) - Was Sie sich zu Ihrer Hochzeit von ihr wunschen-jakie masz marzenie co do wesela? (jakie oczekiwania?) -wie eine Hochzeit in Ihrem Land gefeiert wird?-jak i w jakiej wsi bedziemy świętować to wesele? -was Ihre Freundin am besten dazu anzieht?-w co najlepiej ma się ubrać Twoja przyjaciółka?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IrenaSendlerr
ahullllla- hehe dziękuję za wsparcie:) mam nadzięję,ze mi wejdzie w krew..,ale jednak trzeba przebywać z niemcami ... to nie to samo jak się człowiek w szkole uczy,czy tez na jakis dodatkowych lekach ,które trwają zazwyczaj godzinke.. niestety .

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IrenaSendlerr
-wie eine Hochzeit in Ihrem Land gefeiert wird?-jak i w jakiej wsi bedziemy świętować to wesele? o jej tu bzdure napisałam chyba powinno byc jak wesele będzie obchodzone w Twoim mieście? ( czy to czas przeszły? )

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IrenaSendlerr
innaboinnainaczejx -> kocham to jak ktoś tak mówi:D utwierdza mnie w przekonaniu,ze nietylko ja mam z tym językiem problem,mimoze bardzo ,naprawde baardzo się staram.. ale angielskiego też nie umiem:( jestem w 2kl LO i jednak z niemieckim niby jestem na rozszerzeniu :O (nie wiem jakim cudem,ale jakos sie utrzymuje) z tym,ze jesli chodzi o pisanie wypracować to jest draamat .. :O :(

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IrenaSendlerr
nie tylko*

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
napisalam i sie skasowalo kurde Land - kraj, region dazu anzieht - do tego ubrać 1 zdanie ok a w 2 zdaniu chyba chodzi o to: co panstwo zycza sobie od niej na wesele

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IrenaSendlerr
maluuuta- :* jak dobrze,ze są ludzie,którzy potrafią ten język.. ,a moge tak zacząć? Vielen Dank fur deine Antwort.Es freut mich sehr zu horen dass,du bist auf meiner Hochzeit gekommen.Hast du mehr Fragen.Ich bemühen sich fur sie antworte. Taki wstęp..

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IrenaSendlerr
dobrze:) własnie też mialam problem z tym kodem bo coś zmącili śmiesznego,wcześniej tak nie było:O

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IrenaSendlerr
tam będzie Du hast mehr Fragen. chyba jakos tak

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
powiedz mi czy chodzi Ci o to ze cieszysz sie ze ktos byl na Twoim weselu czy dopiero bedzie? i co rozumiesz przez ostatnie zdanie? najlepiej po polsku napisz to sprobuje odpowiedziec:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IrenaSendlerr
ale ze mnie gapa:O napisalam to w czasie przeszłym.. a chodzi mi o to,ze ciesze sie,ze przyjedziesz na moje wesele ... a ostatnie zdanie chcialam napisac,ze postaram się odpowiedziec na Twoje pytania. to będzie tak chyba: Es freut mich sehr zu horen dass,du auf meiner Hochzeit willst kommen. ?? a to drugie zdanie Ich bemuhe sich fur deine Fragen antworten. ?? tak?:D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
napisz lepiej tak: Vielen Dank fur deine Antwort.Ich freue mich sehr, dass du auf meiner Hochzeit kommst .Hast du mehr Fragen? Ich bemühe sich antworten. skad ja znam pisanie maili do Niemcow;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IrenaSendlerr
tylkozeja to mam mieć do szkoły:D i teraz siedze nad tym i ślęczę,bo to głupie pisać jakies wymyslone rzeczy... co innego jak sie pisze cos prawdziwego od siebie do kolegi,a inna sprawa kiedy mam odpowiadac na jakis chory list.. a moze być takie zdanie? (im więcej słów tym lepiej) Ich bemuhe sich fur deine Fragen antworten. ? dalsza część napisałam tak Erstens,fur dich ist am besten mit dem Auto fahren,weil das bequem ist.Du kannst nehmen was wollen.Du fragst mir,was will ich auf meiner Hochzeit.Ich brauche nicht,trotzdem will ich das Andenken. Ich wunsche von deine grose Foto.Das ware fur mich am besten Geschenk.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IrenaSendlerr
trotzdem will habe ich Andenken? jakos to ładniej brzmi?,albo w ogole nie brzmi:D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
z tym bemuhen moze byc Erstens,ich denke, dass fur dich am besten mit dem Auto fahren wird, weil das bequem und nicht teuer ist.Du kannst was auch immer nehmen. Du fragst, was ich mochte auf meiner Hochzeit bekommen. Ich brauche nichts, trotzdem will ich das Andenken . Ich mochte grosse Foto bekommen. Das ware fur mich am besten Geschenk. moze tak?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IrenaSendlerr
jesteś wielka..:* normalnie jak to dzisiaj skończe to mam z głowy na cały weekend:D bo tak to nie zasne w spokoju .. jeszcze końcówka ..już napisałam,ale pewnie sa błędy :D dalsza częśc już ostatnia obiecuje:)) Die Hochzeit organisiere ich in Frankreich.Dort sind sehr grosse und schone Restaurant.Meiner Restaurant heisst "Vouque" und sie ist nahe den EifflaTurm.Was zu deine Outfit.(tu chcialam napisac "co do Twojego stroju)Du kannst sehr elegant anziehen.Ich denke von das langes,schones Kleid und die schicken Schuhe.Ich hoffe,das wir im Kontakt bleiben.Ich sehe dich auf meiner Hochzeit!:) Mit Grussen und Kussen deine (..) Może być?:D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość melodia34
hmmm nie wiem, ale jak dla mnie to to troszkę jak po chińsku brzmi... erstens.... Ich bemuhe mich, schnell zu antworten Zweitens.... Es ware fur dich bequemer, mit dem Auto zu fahren. Du kannst alles mit sich nehmen, was du willst. Wenn es u meine Hochzeit geht, brauche ich eigentlich nichts. Von dir wunsche ich mir nur dein grosses Foto. Das ware fur mich das beste Geschenk. hmmm bo Andenken mi to w ogóle nie pasuje, to jest jakiś tam prezent, który zapada w pamięć ale jakoś ja bym tak nie napisała....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość melodia34
mhm ich bemuhe mich, auf deine Fragen zu antworten oder ich bemuhe mich, deine Fragen zu beantworten

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IrenaSendlerr
melodia34- tak naprawde moge koloryzować i bzdury pisać:) chodzi o to,ze dostalam po niemiecku list i mam w punktach wypisane pytania na które musze udzielić odpowiedzi.. chodzi mi o to,aby nie było tam zadnych błędów.. no i oczywiscie o sens:) ja pewnie jakbym pisala to kogos waznego ,albo do jakiego chłopaka to pewnie też bym jakos "składniej" to pisała,ale niestety moje możliwosci poki co nie są aż na takim wysokim poziomie:O :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość melodia34
Szczerze? to to wcześniej też niestety nie jest dobrze ale nie mam siły już dziś tego poprawiać ale w każdym razie, nie jest dobrze

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
oo widze melodia ladnie podpowiedziala:) Die Hochzeit organisiere ich in Frankreich.Dort sind sehr grosse und schone Restaurant.Meiner Restaurant heisst "Vouque" - es befindet sich in der nahe EifflaTurm.Was zu deine Anzug: Zieh elegant an- zum Beispiel lange,schone Kleid und die schicken Schuhe.Ich hoffe, dass wir im Kontakt bleiben.Ich sehe dich auf meiner Hochzeit! Viele Grusse deine (..) moze tak? albo melodia Ci lepiej poprawi bo widze ze sie orientuje;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×