Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość channnn

DO ZNAJĄCYCH ANGIELSKI: JAK MAM NAUCZYĆ CUDZOZIEMCÓW ODMIANY PRZEZ PRZYPADKI????

Polecane posty

Gość channnn

wlasciwie chodzi mi, jak przetlumaczyc pytania w polskich przypadkach, a mianowicie: MIANOWNIK /kto? co?/ to wiem: who? what? DOPELNIACZ /kogo? czego?/ CELOWNIK /komu? czemu?/ BIERNIK /kogo? co?/ NARZĘDNIK /z kim? z czym?/ ok, to tez wiem: with who, with what? MIEJSCOWNIK /o kim? o czym?/ to też wiem: about who? about what? a co z resztą??? JAK BEDĄ BRZMIAŁY TE PYTANIA PO ANGIELSKU w innych przypadkach???

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Ktoś zagrał mi na pianinie kie
nie wiem ale w akademiku znałam 1 dunczyka co mówił jak Polak..czysto odmiany byłam w szoku że to dunczyk reszta kaleczyała z malezji murzyni i włosi bo takich znałam.. ja siukam siala numel cii..czyli trzy

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość channnn
ja uczę wloskiego, angielski znam tak sobie i musze wytlumaczyc jakos te przypadki cudzoziemcowi anglojezycznemu :-0 :-0 :-0

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość tak mam jednak plan
nie mozesz dokladnie przetlumaczyc bo oni nie maja odmian. w naszym jezyku musza wykuc to na pamiec, badz pamietac od koncowkach w domianach. komu/czemu moze byc: whom, what ale doslowne tlumaczenie bedzie bezsensowne i nie prawdziwe na dluzsza mete ( z kim, z czym: with who, whit what??? :D albo o kim : about who? no bezsensu)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość zdzirsone orencz
http://claritaslux.com/polish-cases/ Musisz uczyć końcówek popartych przykładami, pytania bedą niemiarodajne, te angielskie często mają inny wydźwięk niż polskie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość channnn
ale właśnie musi byc to tlumazenie, bo inaczej nie zrozumieja :-0 :-0 przeciez nie beda wykuwac na blache kazdego rzeczownika :-0 :-0 musza zrozumiec te pytania.... ale nie wiem, jak tych kilka przetlumaczyc :-0 :-0

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość channnn
about who jest błędne??? :-0 :-0 no to dzięki :-0 sama nie wiem, jak sie za to sprawdzac. juz sprawdzam link ;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość channnn
sorry, mialo byc: sama nie wiem, jak sie za to zabrac*

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość tak mam jednak plan
about who jest poprawne ale w normalnym wyrazeniu, anglicy nie beda tego stosowac do odmiany bo musieliby mylec w angielskim: about who - about my aunt steffi, a oni tak po prostu nie mysla! oni maja sie uczyc polskiego a nie zamienic niezamienialne wyrazenia z angielksiego na polski. jak pisze zdzirson, skorzystaj z tej stronki jaka dala.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość channnn
nadal czekam na pomoc...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość channnn
zajrzałam, jakies niejasne to dla mnie. tam podany jest przyklad dwoch rzeczownikow :-/ a co z reszta?? :-0 :-0 :-0

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×