Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość Krissek

Proszę o tłumaczenie ;)

Polecane posty

Gość Krissek

Czy ktos z was mógłby mi przetłumaczyć zdanie " Ci którzy milczą, skrywają w sobie najwięcej emocji" na język angielski , zależy mi !

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość frittata
moze tak : They who are silent submerge the most emotions

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość portrecik Cyce RONA
to może jeszcze i to: emocje wyrażane milczeniem, brakiem łez i niewzruszonym trwaniem na posterunku

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość rigoletto z pieczarkami
Jeśli już to those, a nie they

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość rigoletto z pieczarkami
i bez 'the'

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość paol1
albo tak those one who are silent, hide (the) most emotions indside them

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Oksana :)
niby dlaczego bez 'the'?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość paol1
emotions which are said by silent, without tears and standing still being on the right place. ( nie da sie tlumaczyc doslownie, wiec dalem ze w odpowiednim miejcu a nie doslownie na posterunku, bo to by wyszlo ze na policji)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość paol1
bo the sie daje przed czyms konkretnym i przed rzeczownikami typu krzeslo, stól itd i policzalnymi z reguly rzeczami

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość frittata
those raczej odnosi sie do rzeczy polozonych dalej ewentualnie mozna those who are silent .....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość dssfsfds
a jak powiedzieć "to bym zareagowała"? i will been react?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jri
Ale wjakim czasie? Przeszłym, przyszłym?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość dssfsfds
w sensie "gdyby coś się stało to bym zareagowała"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jri
No chyba ze top gdybanie chodzi. Wtedy I would react. tak mysle

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość sekundantka :)
czyli if something happen i would react?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jri
Raczej if something happened. Bo to pewnie chodzi o drugi conditional

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość krisekk
Those are the silent hidden the most emotions

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość krisekk
Those are the silent hidden the most emotions czy tak będzie poprawnie ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×