Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość molllka

proszę o przetłumaczenie z ang

Polecane posty

Gość molllka

co znaczy everyone who is anyone

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość qwertyna
każdy kto jest kimkolwiek

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość taaakono
Może być każdym

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość molllka
a zdanie: 'everyone who is anyone has had their hair cut by the man'? co znaczy?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość grrrrrrrrrryyy
każdy kto chce być ważny (poważny)musi mieć włosy obcięte jak mężczyzna

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość molllka
no nie, bo 'the man' oznacza w tym zdaniu fryzjera. To akurat wiadomo mi z kontekstu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość molllka
a 'has had' to present perfect a nie musiać

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość grrrrrrrrrryyy
no to : musi mieć włosy obcięte przez fryzjera

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość molllka
ale tam nie ma nigdzie 'musi'

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość grrrrrrrrrryyy
no to jak wszystko wiesz to po co pytasz

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość molllka
pytam o tłumaczenie całości banalne detale sama rozumiem, np 'has had' = miał, ma

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość xelebrieta
To znaczy tyle, że jeśli ktoś nie miał strzyżonych włosów przez tego fryzjera, to musi być nikim. (innymi słowy innego wyjścia nie ma :D)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość molllka
jak nie ma wyjścia?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość xelebrieta
no niejako żartobliwe potraktowanie tematu: albo masz włosy strzyżone u TEGO fryzjera, albo (w przeciwnym razie) musisz być nikim. Czyli: wszyscy strzygą sie u niego ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ciemność widzę, widzę ciemność
mają rację powyżej z tym nikim, ale tam nie ma wyrażenia "musi". To jest raczej : każdy kto jest nikim, został ostrzyżony przez fryzjera. Może to być czas teraźniejszy w funkcji przeszłej, wtedy uzasadnione by było tłumaczenie, że każdy kto był nikim, został ostrzyżony..itd, i to by było najbardziej logiczne. A co jest w dalszej części tekstu? Kontekst mógłby pokazać, czy rzeczywiście takie tłumaczenie pasuje

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość xelebrieta
"everyone who is anyone" tego typu zdanie jest używane zawsze w ten sam sposób każdy, ko jest kimś + dalszy ciąg zdania tego nie tłumaczy sie dosłownie, bo ono daje do zrozumienia, że każdy nie wliczony w tę grupe musi być nikim, ale w sposób żartobliwy w tym powyższym zdaniu będzie to znaczyło tyle, że fryzjer jest na tyle dobry, ze każda osobistośc się u niego strzyże, a jeśli nie to nie jest osobistaścią to przesadna pochwała fryzjera i gramatycznie poprawne przełożenie tego zdania na polski nic nie da trzeba się posłużyć innymi środkami wyrazu, by oddać sens tego zdania

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość xelebrieta
"A co jest w dalszej części tekstu? Kontekst mógłby pokazać, czy rzeczywiście takie tłumaczenie pasuje" to jest z tekstu ćwiczeń na first cert. Cambridge i takie tłumaczenie jak najbardziej pasuje do kontekstu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×