Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość gość

Do osób, które znają biegle angielski!

Polecane posty

Gość gość

Witajcie, mam prośbę - czy przetłumaczylibyście mi tekst z języka angielskiego na polski? Znam hiszpański i niemiecki, ale z angielskim to słabiutko: Oto ten tekst: "The truth is that Zionism regime is a curse to the whole world. Zionists have the blood of people on their hands. And every freedom loving person on Earth should stand with the people of Gaza." i odpowiedź: "100% correct, Just read the central America History , the same tactis of horrorfics crimes, the same death squads, THE FIGHT OF PEOPLE AGAINST ZIONIST IS THE FIGHT OF EVERY FREE MAN IN THE WORLD,"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Ja rozumiem to tak, ale nie jestem pewna czy poprawnie: "Prawda jest taka, że Syjonistyczny reżim jest przekleństwem dla całego świata. Syjoniści mają krew ludzi, na swoich rękach. I każdy człowiek kochający -wolność powinien stanąć za ludźmi z Gazy" Natomiast drugi: "100 % niepoprawnie. Tylko poczytaj historie Smeryki środkowej, te same taktyki brutalnych przestępstw, te same szwadrony (?) śmierci. Ludzie walczący z syjonistami walczą o każdego wolnego człowieka na świecie" Mam wrażenie, że oba teksty żle tłumaczę

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Dżejson1991
""Prawda jest taka, że Syjonistyczny reżim jest przekleństwem dla całego świata. Syjoniści mają krew ludzi, na swoich rękach. I każdy człowiek kochający -wolność powinien stanąć za ludźmi z Gazy" Natomiast drugi: "100 % niepoprawnie. Tylko poczytaj historie Smeryki środkowej, te same taktyki brutalnych przestępstw, te same szwadrony (?) śmierci. Ludzie walczący z syjonistami walczą o każdego wolnego człowieka na świecie" True story bro ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Prawidłowo zostało przetłumaczone na język polski? Mam wrażenie, że pierwszy tekst jest niepoprawnie napisany w języku angielskim.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
"100 % niepoprawnie" Przeciez w oryginale komentarz byl "100% correct". Dlaczego wiec tlumaczysz dziewczynie z błędem?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
To ja tłumaczyłam (Autorka tematu) te dwa teksty. Correct - wydawało mi się, że to słowo oznacza "korekta"/"niepoprawnie" yyyyyyy

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
100% correct - masz racje w 100%, wlasciwa odpowiedz w 100%, itp

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Ostatnie zdanie: walka z syjonizmem jest walka kazdego wolnego czlowieka na swiecie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Ach, ok dziękuje:) Ps. Mam pytanko, czy pierwszy tekst jest poprawnie napisany w języku angielskim? Czy są jakieś błędy?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×