Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość gość

pomoże mi ktoś z angielskim? proszę

Polecane posty

Gość gość

Mam ogromną prośbę, mógłby mi ktoś pomóc przetłumaczyć takie pytanie "jeśli mógłbyś cofnąć się w czasie to czy zmieniłbyś coś w swoim życiu? " kompletnie sobie z tym nie radzę :/ if you could turn back time, would you change something in your life? Czy tak będzie dobrze? Bardzo proszę o pomoc

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
....what would you change in your life/ would you change ANYTHING in your life

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
google translator polecam ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Dziękuję bardzo :* właśnie ta druga część mi nie pasowała :) jeszcze raz bardzo dziękuję :) :) :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość przerost tresci nad forma
tlumaczysz doslownie moim zdaniem to jest zle druga czesc wydaje mi sie "dziwna". jak bedzie dobrze nie wiem. moze if you could change something in your life what would it be, tylko ze to bardziej co bys zmienil w swoim zyciu gdybys mogl.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
If you could travel in time and move to the past what would you change in your life.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
18:52- nie udziwniaj prostego zdania. "Cofnąć czas" to "turn back time", a nie o jakichś podróżach w czasie, po co to komu? Śmiesznie brzmi poza tym.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Normalnie brzmi, o co ci chodzi. Chcesz to sobie powiedz "if you could turned back time what would you change in your life" jak się z tym lepiej czujesz i spadaj.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Sama spadaj- brzmi śmiesznie, to raz. Poza tym autorka otrzymała już odpowiedź, podziękowała i sobie poszła, a Ty się udzielasz swoimi wymysłami z d**y.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Ja preferuje opcję od gościa z 18.52 :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
Taki detal: If you could turn back... nie turned back - nie wiem czemu nieporawna forma gdzies się tam pojawiła w srodku

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość
" If i could turn back time. If i could find a way .." Pewno nie znacie ,za młode jesteście .

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość M_1990
Same to przeylumaczylyscie z glowy czy z google?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×