Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość inny

Bardzo prosze o przetlumaczenie

Polecane posty

Gość inny

Weu du stolz bist wenn du wanst und die trotzdem zuwelanst wü i di.
Weu ma warm wird wenn du lachst und an Herbst zum Summa machst, wü i di.
Weu a biss'k Glück für di noch langnet reicht, weus'd bei mir bleibst,
wenn da beste Freund sie schleicht.

Weusd' a Herz hast wie a Bergwerk, wesd' a Wahnsinn bist fia mi, steh' i auf

die.
Weu i di.
Wue a biss'l Glück für di noch lang net reicht, weusd' bei mir bleibst, wenn da
beste Freund sie schleicht.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gwoli wyjasnienia

A co to jest za dialekt? Podobny do niemieckiego ale tylko czesciowo 🙂

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość inny

No wlasnie, podobno Austriacy mowia po niemiecku ale ja mam z tym tekstem "troszeczke" problemow, w sumie ogarniam wszystko, tylko za bardzo nie wiem, o co chodzi Rainhardowi z tym "weil Du ein Herz hast wie ein Bergwerk", pochodze ze Slaska, wiadomo kopalnie, dlatego nie rozumiem, jak mozna serce porownac do kopalni ?

A tak nawiasem, chce sie oswiadczyc mojej dziewczynie i wlasnie to jej zaspiewac tylko naprawde niewiem co to znaczy Du hast Herz wie ein Bergwerk ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gość

,,Masz serce, które jest moje?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość inny

Dzieki !!!

Najprostsze jest zawsze najlepsze.

Pytalem sie kumpli, czystych  Bajerokow, ja , halt wie on Bergwerk, Niemcy jednak nie rozumia poezji.

 

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gwoli wyjasnienia

To znaczy, ze serce jest takie glebokie jak kopalnia 🙂 Romantycznie to to raczej nie brzmi, haha.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×