Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość pilnepilnepilne

do znających hiszpanski-prosze.Co znaczy slowo.....

Polecane posty

Gość pilnepilnepilne

Henchida???????? BArdzo prosze o pomoc. jest mi to bardzo potrzebne, ne mam tego w slowniku, nie potrafie znalezc. Bede wdzieczna za pomoc. pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gruby...
jak bardzo bedziesz wdzieczna ??

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gruby...
wypelnic, wypelnil cos w tym stylu.... ale co Ty tam czytasz wole nie wiedizec....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gruby...
...jej zapach wypelnil pokoj i uderzyl go jak obuchem w glowe.........

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pilnepilnepilne
En el tronco de un ábrol una nina Grabó su numbre henchida de placer bede naprawde baaardzo wdzieczna...nie znam prawie w ogole hispzanskiego, a chcialabym to przetlumaczyc...moglbys mi napisac, jak Ty to rozumiesz, i jakbys to przetlumaczyl??Bardzo prosze...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gruby...
o jezuuuuuu ...a kto Ci powiedzial ze ja znam hiszpanski ....... mam GOOGLE i tyle i sadze ze tez masz

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gruby...
obciągam z połykiem:classic_cool:

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pilnepilnepilne
mam. ale nie potrafilam znalezc tego slowa. Mozesz napisac ,gdzie to znalazles? Moze trafiles na lepszy slownik od mojego. bo w tym, z ktorego ja korzystam tego nie było

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gruby...
przegladarka Opera i zwykly slownik hiszpansko -ang

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pilnepilnepilne
dziekuje. Mam nadzieje,ze sobie poradze.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
....z pewnoscia sobie poradzisz....wierze w Ciebie trzeba zmagac sie z przeszkodami a nie uciekac....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pilnepilnepilne
nie uciekam:) i uwielbiam takie wyzwania. Staram sie cos przetlumaczyc praktycznie z najbardziej podstawowa znajomoscia hiszpanskiego:) ale to daje duze mozliwosci interpretacji;-) to ma swoje zalety

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pilnepilnepilne
:-)Dziekuje. milej nocy. pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Doslownie: Na korze drzewa dziewczynka wyryla swoje imie z pelna przyjemnoscia. Henchir - wypelniac (bezokolicznik) Skad Ty takie zdanie wytrzasnelas? :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pilnepilnepilne
En el tronco de un ábrol una nina Grabó su numbre henchida de placer Y el ábrol commovido allá en su seno A la nina una flor dejó caer. Yo soy el árbol conmovido y triste Tu eres la nina que mi tronco hirió Yo guardo siempre tu querido nombre ¿y tú, qué has hecho de mi pobre flor? stad...:) nie wiem co to jest...czy piosenka, czy wiersz...po prostu natrafiłam na to..:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pilnepilnepilne
dziekuje Ci bardzo za pomoc. Mam zamiar zacząc od wrzesnia sie intensywnie uczyc tego języka. Bedzie mi łatwiej, bo znam francuski..tam jest duzo podobnycvh schematów i analogii..wiec to jedynie motywuje:) a teraz to tak troche w ciemno i na wyczucie tłumacze:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pilnepilnepilne
enamorada- Jakbys mogla..mam takie pytanka dwa:-) Y el ábrol commovido allá en su seno A la nina una flor dejó caer. to troche skomplikowane jak dla mnie. W tym miejscu na łonie(piersi) Dziewczyny, (a la ninia-potworzenie, ze chodzi o piers dziewczyny) to drzewo Dejó?>?? czy una flor dejó???? ja mysle, ze to drzewpo pozwolilo upasc kwiatu na JEJ piers. dobrze mysle???? I drugie pytanie, tak czytając...conmovido-znaczy poruszony, wzruszony....Tylko patrząc na kontekst...to drzewo jest poruszone( wzruszone) czy raczej poruszone w sensie bardziej negatywnym...czyli zle ,za to wyrcie imienia na swoim pniu... Jesli tu jestes i masz sile to vzytac, to prosze o jakąs podpowiedz i interpretacje:) pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Nie ma za co! Ja tez bardzo lubie hiszpanski :) Zreszta francuski tez, choc nie znam :D Moja kolezanka z dobra znajomoscia francuskiego zaczela sie uczyc hiszpanskiego i szybko jej to poszlo! Duzo slowek jest podobnych, jak jest z gramatyka - tego juz nie wiem. Pozdrawiam i zycze sukcesow! 🖐️

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Drzewo bylo poruszone w sensie pozytywnym i dlatego pozwolilo upasc kwiatu na lono dziewczyny. Troche jest przestawiony szyk zdania, ale o to chodzi. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
a, pomylka, drzewo bylo poruszone w swoim lonie (en su seno) i pozwolilo upasc kwiatu na dziewczynke (po polsku to nieskladnie brzmi)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pilnepilnepilne
hmmmmm.....hmmmmm....oj, a ja wlasnie myslalam na odwrót...no ale to tez ma sens, ze bylo poruszone w swoim łonie...Chociaz to zdanie okropnie jest pokrecone...echhh:-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
gdyby ten kwiat spadal na lono dziewczynki to by bylo \"a su seno\", a tu jest zdanie: \"Y el ábrol commovido allá en su seno\" - i dzrewo poruszone tam, w swoim lonie, \"A la nina una flor dejó caer\" - na dziewczynke kwiatu pozwolil spasc.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pilnepilnepilne
dziekuje. przekonałas mnie. Masz racje...en znaczy W, a znaczy NA..Rozumiem to. :)cudowne wyjasnienie.:) BArdzo Ci dziekuje jeszcze raz!! Fajnie jest cos zrozumiec i sie nauczyc:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×