Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość PROSZĘ O POMOC

Bardzo proszę o sprawdzenie tłumaczenia na niemiecki!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Polecane posty

Gość PROSZĘ O POMOC

Ich wende mich mit einer Bitte um eine Verleihung des Rechtes PKH für meinen Anwalt. Ich bitte darum aus vielen Gründen. Ich bin ernstkrank, habe 100% Invalidität und unabhängig davon, im Laufe der Verhandlung entstanden neue, schwere Erkrankungen, mit denen häufige Behandlungen im Krankenhaus verbunden waren. Deswegen konnte ich nicht meine Sache persönlich erledigen. Ich musste einen Anwalt nehmen. oraz Mein aktuelles Einkommen ist unter Existenzminimum, so bin ich nicht imstande meinem Anwalt zu bezahlen sogar in Raten. Im Zusammenhang damit, auch wegen meiner schweren, finanziellen situation und mit Rücksicht auf humanitäre Aspekte bitte ich um eine Anerkennung meines Antrages.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie znam się aż tak trudno
powiedzieć

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość a kto ci to pisał

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość PROSZĘ O POMOC
młody nauczyciel niemieckiego, ale mam pewne wątpliwości

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość madrasowa
Nieporadne, jednak mozna zrozumiec.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
w pierwszym tekscie uzylabym: Angelegenheit - nie \"Sache\", raczej z czasownikiem erledigen - zalatwiac cos - lepiej uzyc Angelegenheit

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×