Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość wania

czy jest ktos dobry z j. niemieckiego? potrzebna pomoc...

Polecane posty

Gość może i jest.....
a o co chodzi?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość no ja tez mogłabym
pomóc gdybym wiedziała o co chodzi ;D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość wania
tu wania za szybko enter wcisnęłam... heh... przepraszam:/ Tak wiec mam do przetłumaczenia z polskiego na niemiecki wiersz, oto on: milosc jest tobą miłosc smakuje jak maliny z twojego ogrodu milosc pachnie jak twoja skora milosc wyglada jak twoja twarz gdy spisz milosc brzmi jak slowa wypowiadane przez twoje usta milosc odczuwa sie jak twoje silne ramiona milosc jest toba z gory dziekuje:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość hehejhej
milosc jest tobą miłosc smakuje jak maliny z twojego ogrodu milosc pachnie jak twoja skora milosc wyglada jak twoja twarz gdy spisz milosc brzmi jak slowa wypowiadane przez twoje usta milosc odczuwa sie jak twoje silne ramiona milosc jest toba Liebe bist du Liebe schmeckt nach Himbeeren aus deinem Garten Liebe riecht nach deiner Haut Liebe sieht aus wie dein Gesicht, wenn du schläfst Liebe klingt nach Worten, die du mit deinen Lippen aussprichst Liebe fühlt sich wie deine starke Armen Libe bist du

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość no mi sie wydahe...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość no mi sie wydaje...
nie moze byc Liebe bist du, to jest niepoprawne gramatycznie Liebe ist!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość wania
hehejhej- dziekuję BARDZO BARDZO:) pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość hehejhej
a moze - to jest poezja - autorka umieszcza milosc zawsze na poczatku i to zdanie mozna napisac: Du bist Liebe (odwrotnie - Liebe bist du)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość hehejhej
prosze bardzo - libe bist du jest poprawnie - wlasnie poradzialam sie Niemca ;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
die Liebe ist dir die Liebe schmeckt wie die Himbeeren von deiner Garten die Liebe duft wie deiner Haut die Liebe sieht wie deiner Gesicht aus, wenn du schlafen die Liebe klingt wie Worte durch deiner Mund kungigen die Liebe

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość wania
kulawa_gazela- dziekuje:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ja nie mogę
kulawa, sorry, ale robisz tyle błędów, że lepiej się nie wypowiadaj hejhejhej ma dobrze

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość hehejhej
ups, teraz zauwazyam, ze ja tez popelnilam blad - "Liebe fühlt sich an wie deine starken Arme" sorry!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×