Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość nananananannana

prosze o przetlumaczenie tytulow - latwe

Polecane posty

Gość nananananannana

- all by myself - we don't talk anymore - somewhere ovet the rainbow - you've lost that lovin feeling - I who have nothing - bridge over troubled water - unchained melody - my home town - let the bells keep ringing bede szczesliwa jesli mi to napiszecie, dzieki :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nananananannana
a przy okazji co znaczy TIMEOUT ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nananananannana
noooooooo, dla was to proste i szybkie a ja musze grzebac kazde slowo. Moze jednak zlituje sie ktos 😭

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość easy
przeciez to takie proste. Time out np daje sie niegrzecznemu dziecku gdy napsoci. All by myslef? coz to innego jak nie Zupelnie sama.. sama ze soba.. kwestia interpretacji :D we don't talk anymore? nie rozmawiamy (juz)(jak kiedys) - no przeciez itd itd

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nananananannana
all by myself znaczy zupelnie sama ? przeciez all znaczy wszystko/wszyscy, no to faktycznie bardzo latwe, zalezy dla kogo 😠

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość easy
ale nie mozesz tlumaczyc doslownie kazdego slowa.. wyjdize paranoja. Spojrz na cale zdanie a nie na poszczegolne slowka. Moja rada.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nananananannana
easy zlituj sie i napisz mi tytuly utowow, B A R D Z O C I E P R O S Z E , bo mi zalezy okropnie :o

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nananananannana
ja pierdziele, proste zdania a Ci co znaja angielski nie potrafia przetlumaczyc.ZAWIODLAM SIE NA WAS :( zegnam, chyba skocze z mostu :(

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość chyba
somewhere over the rainbow - gdzies pod teczą straciles to uczucie milosci nie powinno byc I'm ? to by bylo jestem tym ktory nie ma nic most nad niespokojna woda my home town-moje rodzinne miasto pozwol dozwneczka dzwonic

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość easy
tak na szybko 1 zupelnie sama 2 nie rozmawiamy juz 3 gdzies po drugiej stronie teczy 4 zgubilas/es to uczucie (zakochanie) 5 ja, ktora nie mam nic 6 most przez rzeke zmartwien; most przez zburzona wode 7 uwolniona//nieprzykuta melodia 8 moje miasto rodzinne 9 niech bija dzwony i nie skacz mala z mostu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość professional translator
1. Zupełnie sama 2. Już nie rozmawiamy 3. Gdzieś ponad tęczą 5. straciłeś to miłosne uczucie 6. nie mam nic ( w tytule oryginalnym napisanym przez Ciebie, nananana chyba coś jest pokręcone, chyba że nie pokręciłaś to znaczy "ja, ktora nie mam nic" 7. Most nad wzburzoną wodą (w wolnym tłumaczeniu, nie dosłownym) 8. nieskrępowana, niezwiązana, melodia 9. moje miasto rodzinne 10. pozwólcie dzwoneczkom dzwonić Wyrażenie "Time out!" - Zamknij się, daj mi coś powiedzieć, zamilcz na chwilę Pozdrawiam :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nananananannana
KOCHAM WAS ZA TO 👄 thank you very much for your help :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość professional translator
you're welcome:) no problem:) ask anytime:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość easy
professional translator przepisales po mnie i jeszcze zbierasz credit? :D Ladnie to tak? Jasne ze no problem... ale nie anytime :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość daje z siebie wszystko
a moge sie tu podlaczyc z pytaniem? jak bedzie "my sie lubimy"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość easy
we like each other :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość daje z siebie wszystko
dzieki

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość easy
glad to help :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość professional translator
easy, nie przepisałam od Ciebie:D BYłam w trakcie tłumaczenia, zapewne wtedy Ty udzieliłaś/eś odpowiedzi:) Ale przynajmniej te nasze tlumaczenia sa wiarygodne, bo niemal identyczne. A czemu nie anytime?:P Ja w nocy i polnocy moge I must dash, take care, bye

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość easy
professional translator - widzisz sama ze nie anytime :P :D ucieklas a ja sie droczyc chce :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość professional translator
nie uciekam, serio spadam, mąż w łózku czeka, a ja na kafe siedzę:) Zajrzę tu jeszcze, tymczasem milego wieczorku i weekendu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość professional translator
jeszcze się podroczymy :P:P:P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×