Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość ...pomocy...

Jedno zdanie z angielskiego-pilne-proszę pomóżcie!!

Polecane posty

Gość ...pomocy...

Mam problem ze zdaniem (nie wiem jak to przetłumaczyć): '(...)unless the goods have been used in conformity with their intended purpose for a building'. Będę wdzięczna za pomoc,bo sama już zgłupiałam,a nie chcę zrobić błędu.Dzięki.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ...pomocy...
odświeżam bardzo pilne!!!!!!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość takajedna anglistka
O ile towary zostały użyte zgodnie z ich przeznaczeniem do budowy domu (chyba : do budowy domu, bez kontekstu to na pewno nie wiem)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ...pomocy...
Dzięki wielkie za odzew.Wiem,że bez kontekstu to trochę trudno. Hmmm....całe to zdanie brzmi: The period of limitation for defects in the deliveries and services is 2 years from the transfer of risk, unless the goods have been used in conformity with their intended purpose for a building. Będę Ci bardzo,bardzo wdzięczna za każdą pomoc :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość takajedna anglistka
Chyba chodzi o to, ze "okres gwarancyjny na wady w dostarczonym towarze lub w usługach wynosi 2 lata od przerzucenia ryzyka, o ile ....itd. Jakieś dziwne to zdanie, chyba nie z Anglii ono...tzn. konstrukcje ok, ale słownictwo jakieś dziwnie dobrane.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ...pomocy...
To zdanie jest kosmiczne,dlatego zgłupiałam (a mam więcej takich :) ).Mimo wszystko wielkie dzięki.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×