Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

mufra

ANGIELSKI - pytanie

Polecane posty

jak napisać: Przepraszam, ale nie jestem pewna czy moja poprzednia wiadomosc dotarla do panstwa. Jesli nie prosze dac mi znac. I am so sorry but I am not sure if my earlier message reached to you. If not - please drop me. tak?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ewelinay23
mysle ze powinno byc i am sorry but i am not sure that my earlier message reached to u, if not please (tell me that lub drop)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość snoepje
Ja bym napisala: I'm sorry (nie "so sorry" bo to brzmi jakbys lizala im tylki) but I'm not really sure if u got my last messege. Please let me know.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
ja bym sie przychylila do ostatniej wypowiedzi. dziekuje :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość eefwefwesfwef
I would like to ask whether my previous message/e-mail/letter? was delivered to you. Please, inform me as soon as possible. taka moja wersja, ale rozumiem ze chodzi o zwrot formalny? bo jezeli nie to zamiast 2 zd moze byc "let me know".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
chodzi o taki zwyly zwrot do kogos np. w e-mailu. nie musi byc formalny ale musi byc grzecznie to ktora wersje wybrac?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
I am soryy but I am not sure whether my previous e-mail was delivered to you. Please, inform me as soon as possible. ostatecznie moze byc?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
snoepje ma najlepsza wersję;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość eefwefwesfwef
Please, let me know - najlepiej uzyc w stosunku do osob ktore znasz osobiscie, z rowiesnikami itd. Jezeli to mail do firmy do ludzi wyzej postawionych, ktorych nie znasz, i chcesz byc bardziej oficjalna to uzyj "Please inform me as soon as possible":-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość eefwefwesfwef
moze byc ta wersja ktora napisalas:-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość snoepje
Racja, zalezy do kogo wysylasz ta wiadomosc, jesli do znajomych lub przyjaciol, wtedy moja wersja jest krotka i do rzeczy. Jesli natomiast piszesz do kogos kogo nie znasz za dobrze wtedy wersja eefwefwesfwef jest bardziej oficjalna i ta powinnas wyslac.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość No to ja podbiję topik ...
... nieco innym pytaniem: "Oby nigdy nie zabrakło Ci czasu, by okazać uczucia" - jak to przetłumaczyć? Cholera, niby jestem po filologii angielskiej, a to zdanie z reklamy PlusGSM nie daje mi spokoju :-O Pomoże ktoś? Mi przychodzą do głowy jakieś dziwne twory, które na pewno nie są odpowiednim tłumaczeniem :-O Druga część zdania - ta po przecinku - zapewne będzie brzmiała "to express your feelings", ale pierwszej części nie umiem przetłumaczyć... 😭 Help me!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość coffeemug
May you always have time to show that you care... wolne tlumaczenie;-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość No to ja podbiję topik ...
Dzięki, ja tworzyłem cuda w stylu: "Never let yourself have no time to express your feelings" - niby zbliżone do wersji polskiej, ale jakieś to zdanie dziwne jest, podobnie jak inne moje wynalazki w tej materii :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×