Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość pytanie z anglika

Przetłumaczcie trudne zdanie.

Polecane posty

Gość pytanie z anglika

Writers have disagreed on how best to define and classify atheism, contesting what supernatural entities it applies to, whether it is an assertion in its own right or merely the absence of one, and whether it requires a conscious, explicit rejection. Łaaaa!!! Ale zdanie, nie moge sobie poradzić. Szczególnie ten fragment: "whether it is an assertion in its own right or merely the absence of one"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość tlumacz nazzorny
whether it is an assertion in its own right or merely the absence of one" oznacza : kiedykolwiek bys "zatesknic" chciala prawda zawsze bedzie pierwsza" to w wolnym "luznym" tlumaczeniu ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość bredzisz sukinsynu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość futuroo
Pisarze nie zgodzili się wciaż jak najlepiej zdefiniować i sklasyfikować ateizm, ubiegając (rywalizować) o nadprzyrodzone tytułowanie bytów, do których to odnosi się, czy to jest twierdzenie w jego własnym prawie albo jedynie nieobecność jednego i, czy to wymaga świadomego, wyraźnego odrzucenia. hmm.. coś w tym stylu... zajrzyj do słownika i sprawdź czasy.. ja jestem początkujaca :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×