Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość nieświadoma swej świadomości

Kto mi przetlumaczy takie zdanie po angielsku

Polecane posty

Gość nieświadoma swej świadomości

It has a double meaning. The shows he plays in Las Vegas when Celine isn't there to play are "filling her slot" in the show lineup but the way its said here can also be understood as slang for having sex with her.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość cccccccc
Nie wiem jak to dokładnie przetłumaczyć, ale w tekście jest podwójne znaczenie wyrażenia - wypełnił jej szczelinę :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gura kura
To ma dwa znaczenia. Kiedy on gra w przesdstawieniach zamiast Celine to "wypelnia jej miejsce", ale rowniez to jak zostalo to uzyte, moze oznaczac podtekst seksualny. [chcialas, zeby przetlumaczyc Ci tlumaczenie znaczenia?? :o :) ]

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×