Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość jmnoo

przetlumaczcie mi - To whom it might concern - na polski

Polecane posty

Gość jmnoo

dzieki

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość tak -
do osoby, której to dotyczy

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość yamoto
Hehe, co jakiś certyikacik dostałaś ?? ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość to dotyczy
tego np. pracowalas gdzies i teraz znalazlas cos innego wiec to sa referencje od kogos u kogo wlasnie pracowalas, ta osoba tak pisze

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość to taki
standardowy zwrot na pismach kierowanych nie zupelnie wiadomo do kogo. czyli np wspomniane referencje od bylego pracodawcy, ktore kiedys przedlozysz przyszlemu... w tej chwili nie wiadomo jeszcze kto to taki :) ... zamieszalam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
zlitujcie sie nad nia To whom it may concern tak zaczynasz oficjalne listy , podania ( zwlaszcza jesli nie znasz dzialu ani imienia osoby do ktorej piszesz - to jak u nasz \"szanowna Pani ...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jmnjj
dzieki, nie tlumacze swoje cv na polski ale nie bardzo pamietam jez polski

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość szanowna Pani ...
a to dobre.... concern to Pani?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość tylko dodam
to jest zwrot odpiowiadający naszemu: Do zainteresowanych osób, i tak to przetłumacz.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×