Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość rozmówki po angielsku

Rozmówki po angielsku

Polecane posty

Gość rozmówki po angielsku

1. W czym mogę pomóc? 2. Z kim mam Pana/Panią połączyć? 3. Prezesa w tej chwili nie ma, prosiłabym o telefon jutro rano. 4. W tej chwili prezes jest bardzo zajęty i nie mogę Pana przełączyć, proponowałabym zadzwonić jutro. Jest możliwość przetłumaczenia tych zdań?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość rozmówki po angielsku
szybko bo zaraz bede miałą telefon w jezyky angielskim i jakos musze sobie poradzic

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość onomatopeiczna wiedzma
may I help you? with who could i put you through?- tego zdania nie jestem pewna the manager is not here, could you phone tomorrow morning? in this moment the manager is very busy and i can't put you through with him. could you phone tomorrow?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość do rąk własnych
1. How can I help You? 2. With who You wanna talk/speak 3.Mr.(taki a taki-nie używa się raczej tytułów w stylu boss, president, director-bo to nie budowa)is not avilable now/is absent now. Can you please call tomorrow?/Please call tomorrow. 4. Mr..... is wery busy now-reszta jak powyżej

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość onomatopeiczna wiedzma
put you through to him

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość do rąk własnych
manager=kierownik. i literówki zrobiłam ehh

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość onomatopeiczna wiedzma
a prezes to president(jesli to jest duza firma) lub director

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość rozmówki po angielsku
on może odpowiedzieć, że nie moze jutro oddzwonić. chciałabym mu wtedy powiedzieć: w takim razie bardzo mi przykro. prezes teraz odebrać nie może a ja panu nie pomogę.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ataka tam
Who do you want to speak to przyimek na koniec krajst

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość onomatopeiczna wiedzma
what do you want? jak rozmawia sie z kims obcym trzeba uzywac formy grzecznosciowej

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość do rąk własnych
with who do you want to speak to lub with who you wanna speak

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość onomatopeiczna wiedzma
who do you want oczywiscie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ataka tam
In this case I am terribly sorry but the .....(co tam sobie wybierzesz) is not capable of talking to you/having a conversation with you and I'am afraid I cannnot help you either.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kluska serowa..
ja bym powiedziala 2. Who would you like to talk to? w takim razie bardzo mi przykro. prezes teraz odebrać nie może a ja panu nie pomogę. I am very sorry but Mr. .... can't talk to you right now and I am not able to help you. dodalabym jeszcze: Please, leave your number if you want Mr. ... to call you back.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość do rąk własnych
As I just said, mr President is not working now so I am verry sorry but I cant help you.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Żmyja
Nie znacie angielskiego to się nie wypowiadajcie! :O "with who do you want to speak to" - byk jak cholera! powinno być "Who do you want to speak with"?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ataka tam
zgadzam sie ze zmyja, zwróccie na to uwagę, czesty błąd uczniów

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość do rąk własnych
moja forma też jest poprawna inversjonalnie. oczywiście można grzeczniej ale gramatycznie jest dobrze.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość do rąk własnych
prosze udowodnić że jest źle gramatycznie-to mój pierwszy język, polski jest drugim.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
ale zescie namieszali :) wnioskuje, ze bedziesz pracowac jako recepcjonistka :) Can I help you? Who do you want to be transfered to? ? how do you want to talk to? I'm sorry he is not avaliable / not in the office right now, do you mind calling tomorrow morning? I'm sorry he is not avaliable right now, would you like to leave a message/ voice mail / call back later? jesli natomiast jakas niedorozwinieta nauczycielka ci dala te zdania do przetlumaczenia to: who can i help you? Who do you want to be transferred to? CO is not in the office right now, i would sugsest calling tomorrow. CO is very bussy and he cannot take your call right now, I would suggest calling tomorrow morning

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
\'to talk to\' albo \'to speak with\' ale nie \'to speak to\' (no chyba, ze chodzi o wygloszenie przez telefonujacego przemowienia) co jest grzecznosciowego w \'what do you want?\'? ;-) \'with who do you want to speak to\' to maslo maslane podobnie jak \'with who you wanna speak\'. To drugie to nie ma nawet formy pytania. A za \'wanna\' powinni rozstrzeliwac.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość do rąk własnych
rozstrzeliwać chyba u anglików flegmatyków, w U.S. nikt cie za to nie rozstrzela, a tam nawet w rozmowie biurowej/biznesowej zostawia się dozę luzu. jeśli zaczynasz od with to dalej go nie stawiasz, chyba że to zdanie zaczniesz od WHO. natomiast to można powtórzyc i nie będzie to błędem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ataka tam
chirality pierwsze słysze o twojej teorii na temat speak to Longman Online "I spoke to her last Wednesday. 'Hello, may I speak to Jim Smith?' 'Yes, speaking' (=used on the telephone).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
do rak wlasnych -> bo niestety w usa 90% idzie na latwizne poslugujac sie jezykiem " na codzien" , co nie zmienia faktu, ze zadnie with how ... nie jest poprawne ( szyk zdania w pytania w jezyku angielskim to slowko pytajace S V P )

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość do rąk własnych
speak/talk-czasownik zamienny. Można stosować zamiennie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość do rąk własnych
poczytaj o zdaniach inversjonalnych (nie koniecznie w pytaniach). Jest to dozwolona forma nieoficjalna.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
niestety speak with a talk to .... co raz czesciej zaciera sie to jednak, bo ludzie ulatwiaja sobei zycie, ale sprawdz w slowniku

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
nie ma form oficjalnych i nieoficjalnych - jest tylko mowa potoczna, ktora zadzi sie swoimi prawami, dlatego rozmawiajac z kims amerykanin spyta with how ..... bo tak mu latwiej , co nie znaczy, ze jest to poprawnie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×