Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

shake shake

Jak jest po angielsku pod gołym niebem?

Polecane posty

Kurczę, potrzebuję użyć tego zwrotu ale w słowniku (internetowym - NetSprint) są dwie wersje: \"in the open air\" albo \"under the open sky\" :O no i nie wiem, która jest poprawna, a może obie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglistka30
prawidłowo jest pierwsza wersja "in the open-air" "under the open sky"? kompletnie źle.Za dosłowne tłumaczenie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
też mi się wydawało, że \"under the open sky\" to jest dosłowne tłumaczenie i chyba pierwsze jest poprawne. Mam nadzieję, że jeszcze ktoś się wypowie na ten temat :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Nie chyba,a na pewno poprawnie jest"in the open-air" (pod gołym niebem,na świeżym powietrzu)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość under naked sky
:classic_cool:

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Anna Bella
a la belle etoile... oile db pamietam:P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
dzięki za wypowiedzi, w takim razie wybieram pierwszą opcję :) choć "under naked sky" dużo bardziej mi się podoba ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kaczka kolczatka9
sory ze zasmiece twoj topik ale mam pytanie o pytania w ang?? ktora wersja jest dobra How long I can.....???. czy how long can I.....???

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość outside

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
"outside" znaczy" na zewnątrz"a założycielowi topiku chodziło o powiedzenie "pod gołym niebem".Różni się to troszkę

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość a pod niebem ubranym
?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kaczka kolczatka9
czyli to znaczy ze przy pytaniach zawsze jest inwersja czasownika task????? nawet jezeli poprzedza je slowko pytajace np jak how long tak????

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Ja bym napisała \"in the open air\" albo wtrąciła z francuskiego \"En plein air\" - słodko to brzmi :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jem_qpe
tak, bo np. poprawnie jest "How long your penis is?" a nie "How long is your penis?"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kaczka kolczatka9
jem -qpe dzieki otworzyles mi oczy :)))

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
tak HOW LONG have you.... WHY did you..... WHEN,WHY do you ...... itd Trzeba jednak pamiętać,że inwersja nie wystepuje kiedy ów pytanie jest częścia innego pytania,lub zdania,np "Czy możesz mi powiedzieć co to jest?" "Can u tell me what this is" a nie "can you tell me what IS this" lub "Nie pamiętam kiedy tam byłem" "I don't remember when I was there" a nie "I don't remember when was I there" tylko same pytanie "co to jest""kiedy tam byles" tworzone sa przez inwersje pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
jest jeszcze takie wyrażenie jak \'sleep rough\' i to znaczy spać pod gołym niebem :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kaczka kolczatka9
dzieki to bardzo przydatna i nformacja gdyz zawsze maialm z tym problem DZIEKI

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość dejot
w odróżnieniu od "fuck rough" co oznacza "ostro ruuchać"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×