Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

calineczka25

TLUMACZENIA DOKUMENTOW

Polecane posty

moze ktos sie orientuje, jesli ktos spisuje protokol przedmalzenski w UK, a czesc dokumentow (typu akt urodzenia, i zaswiadczenia z tamtejszego urzedu), sa w jezyku angielskim i spisuje sie protokol w UK, a potem te dokumenty ida do parafii w Polsce, to nalezy przetlumaczyc te dokumenty na jezyk polski, czy poprostu ksiadz w parafii w UK je akceptuje, i musza byc one przyjete w Polsce nieprzetlumaczone? czy jak to wyglada? moze troche chaotycznie napisalam, ale wy bystre dziewczyny jestescie:D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Wiesz, calineczka, znając naszych księży, to mogą się nawet obrazić, jak nie dostaną dokumentów w języku polskim. Młode pokolenie księży jest na pewno bardziej otwarte i potrafiłoby zrozumieć treść dokumentów, co nie zmienia faktu, że wszystkie dokumenty trafiają do jakichś tam archiwów i powinny być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego i przekazane (oryginały) wraz z takim właśnie tłumaczeniem. Lepiej się nie narażać potem na niespodzianki i nie szukać tłumacza na ostatnią chwilę.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Calineczka jak dobrze wiesz ja mieszkam w Niemczech i tutaj spisywalam protokol Ksiadz oczywiscie protokol mial w jezyku niemiecki m a wszystkie nasze dane spisywal z aktu urodzenia i z nasza pomoca po Polsku przeciez ksieza wiedza co w danym miejscu powinno sie znajodwac ....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nicola76
z tego co ja wiem ksiadz w Uk przesyla dokumenty do Polski i oni musza je zaakceptowac a tlumaczenie juz nas nie obchodzi

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nicola76
ksiadz jest urzednikiem uprawnionym do poswiadczenia dokumentow, wiec mozliwe,ze on je tlumaczy, podbija i przesyla

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
to tlumaczyc czy nie? :D bo bezsensu, jak bedziemy spisywac protokol, i kaze nam przyjsc jeszcze raz z przetlumaczonymi dokumentami,heh?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Rybnik-Iza - a ty tez masz dokumenty w jezyku niemieckim? bo moj Tz ma akt urodzenia i wszystkie inne dokumenty w jezyku angielskim, a slub konkordatowy mamy w mojej miejscowosci w Polsce.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Calineczka ale jakie dokumenty :) Bo troche nie rozumiem :) Akt urodzenia mialam w Jezyku Polski a protokol byl spisywany wjezyku niemieckim ....I po spisaniu Ksadz powiedzial ze teraz to wysyla do Biskupa i pozniej albo z powrotem do nas albo od razu do parafii w ktorej bierzemy slub

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
chodzi o to ze moj narzeczony jest Brytyjczykiem, wiec wszystkie jego dokumenty sa po angielsku a nie o protokol sie martwie, tylko czy przetlumaczyc jego prywatne dokumenty:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Najlepszym wyjsciem jest zapytac sie konkretnej osoby wtedy bedziesz wiedziec na 100%

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Dzieki Iza:) to bylo pierwsze co zrobilam, ale ze ksiadz jest teraz w Polsce, a ja wyjezdzam 17.05 juz reszte zalatwiac, to ksiadz w tym czasie wraca do Londynu, wiec sie mijamy:/ i zero kontaktu:/ ale dzieki a zalatwiac potem sie nie da, bo poltora tygodnia przed slubem dopiero znow pojade do Pl. i tyle:/ najwyzej nie przetlumacze, i wezme ksiedza na litosc :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Albo do swietego spokoju przetlumacz i bedziesz miala w razie czego ...oczywiscie decyzja nalezy do Ciebie :) Ale wydaje mi sie ze nie powinno byc z tym problemu.Powodzenia.Pozdrawiam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×