Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

lorunieczka

prosze przetłumaczcie na angielski

Polecane posty

to ten tekst: serdeczne pozdrowienia z polski przesyla Ania. Do zobaczenia w pracy, papa ( z gory bardzo dziekuje za przetlumaczenie)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Great power of Love! with what commanding fire Dost thou enflame the worlds wide Regiment, And kindely heat in every heart inspire! Nothing is free from thy sweet government:Fish burn in seas; beasts, birds thy weapons prove; By thee dead elements and heavens move, Which void of sense it self, yet are not void of love. masz

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gicior- dobre D
hehehe

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Warm grettings form Poland send Anna. see you later in work bye wersja bardziej na luzie, nieformalna

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość poprawię to z góry
dobrze, ale.... sends Anna oraz .... at work

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
oj tak przepraszam. przyimki nigdy nie były moją mocną stroną :P ale błąd rzeczywiście banalny... To `in` nawet nie pasuje

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość poprawię to z góry
a i jeszcze jedno... nie grettings ale greetings

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość z Kanady
"Warm greetings from Poland. See everyone soon back at work. Bye, Ania" nie uzywa sie "bye-bye"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×