Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość list do councilu i pracodawcy.

Pomoc językowa, proszę o przetłumaczenie krótkiego tekstu urzedowego.

Polecane posty

Gość list do councilu i pracodawcy.

1) Byłem prasownikie Waszej firmy od............. do............., zostałem zwolniony w dniu. Otrzymałem p45 lecz nadal czekam na wypłacenie zaległego urlopu. Prosze o wypłacenie zaległego urlopu w najbliższym terminie. Z powazaniem. 2) W odpowiedzi na Państwa pismo pragnę wyjaśnić że nadal oczekuję na list/decyzję z jobcenter w sprawie Jobseek allowence. Apelowałem o przyspieszenie decyzji lecz otrzymałem odmowę. W chwili otrzymania decyzji dostarczę bezzwłaocznie list do City Council. Z poważaniem. Prosze was o pomoc w przetłumaczeniu tych dwóch listów, potrafię porozumieć się słownie oraz czytać, ale niestety mimo ciagłej nauki języka mam problemy z poprawnością gramatyczną a wiele z Was zapewne nie ma z tym już problemów . Dziękuję.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość sileska
DEar Sir/Madam I was employed in your company from..to...., I was dismissed from work ( made redundand)-( zaleznie czy zwolnili cie z braku stanowiska, czy za jakies przewinienie) on the ...( np 15th of September 2008).I have already received P45 and I am writing to request payment for outstanding annual leave not taken in the nearest future. Yours Faithfully, Dear Sir/Madam I am writing in response to your request and I would like to inform you, that I am still waiting for the letter/decision from jobcenter regarding Jobseek allowance.I was trying to speed up the process, but I was refused.I will deliver a letter from City Councit to you as soon as I get the response from Jobcenter. Yours Faithfully Jesli piszesz Dear Mr Smith na koncu dajesz yours sincerely

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość sileska
przepraszam " as soon as I get response " nie "the response"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość list do councilu i pracodawcy.
sileska dziękuję 🌻

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość list do councilu i pracodawcy.
sileska annual leave - to jest roczny dochód, mi nie chodzi o odprawę tylko o holiday pay - jak to ująć doradź proszę. a pracowałaem przez 7 miesięcy może być ujęte jako: I was employed in your company by seven months. ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość list do councilu i pracodawcy.
Dear Sir/Madam I was employed in your company by seven months. I was made redundand on the 6th of June 2008. I have already received P45 (copy enclosed) and I am writing to request payment for outstanding holiday pay. Yours Faithfully, czy to jest poprawnie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość napewno nie by 7 months
najlepiej napisz od kiedy do kiedy tak jak Ci ktos poleci bo to bedzie najbezpieczniej i jasno

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość sileska
annual leave -to jest wlasnie przyslugujacy roczny urlop -outstanding-pozostaly, zalegly. roczny dochod to annual income I was employed in your company for seven months ( I was your employee for seven months)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość BY
I was employed BY your company.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×