Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

evvika

Jak to przetłumaczyć na polski?

Polecane posty

Gość o na ananana
i to zdanie jak przetlumaczyc na polski. pisze tu by nie zakladac niepotrzebnie 2 takiego samego topicu. It'll all get better in time

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość wrwerwerwer
Jak przetłumaczyć takie zdanie? I don't care for a damn. - jak dla mnie: gówno mnie to obchodzi

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
\'I don\'t care for a damn\' można przetłumaczyć jako \"mam to gdzieś\", albo \"mam to w dupie\" :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość tyrka
nie dbam o takie gowno czyt. mam to w dupie !

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość tyrka
It'll all get better in time dziwny szyk ale wydajem mi sie ze to jest : z czasem wszystko bedzie lepiej

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość wrwerwerwer
It'll all get better in time - jak dla mnie coś w deseń - "wszystko sie ułoży" , wszystko sie ułoży kiedy trzeba

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość o na ananana
hmm tak dokadnie o to chodzilo... ''z czasem wszytsko bedzie lepeij...'' wiec jak powinno brzmiec poprawnie po angielsku? przepraszam ze tak marudze,ale zalezy mi na tym..

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość tyrka
It will be better in course of time

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość o na ananana
tyrka wielkie dzieki

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość tyrka
nie ma za co

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×