Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Impresscafe

czy to tłumaczenie jest dobre?

Polecane posty

Mama pisze pracę licencjacką i musi podać jej tytuł po angielsku. Tytuł to: \"Zadania i organizacja administracji samorządowej w zakresie bezpieczeństwa i ochrony ludności na przykładzie m.st. Warszawy.\" Przetłumaczyłam to z pomocą słownika i wyszło tak: \"Assignments and the organization of self governing administration pertain to safe and protection of population for example of Warsaw City\"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość English
Niestety to tłumaczenie nie jest poprawne. Lepiej tak: The tasks and the organization of the self-governing authorities in the field of community safety and community protection - based on the City of Warsaw.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nieeeeeeeeeeeeeeeeeeee
administracja samorządowa nie powinna być jako local?? nie tłumaczcie dosłownie- to self coś tam to polonizm

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nieeeeeeeeeeeeeeeeeeee
myśl dziewczyno... local administration anie self governing - ludzie umarliby ze śmiechu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość English
Longman Dictionary of English: self-governing - (of a country or organization) free from outside control, independent

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×