Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość brigitta

czy ktos zna francuski???????

Polecane posty

Gość brigitta

Potrzebuje przetlumaczyc te dwa zdania ponizej, prosze pomozcie J'taime tres beaucoup, tu es tres beau J`taime parceque, jaque jour, je pense a to

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość rrrtt
kocham cie bardzo , ty jestes piekna/y kocham cie , mysłe o tobie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość luzak gepard chester
A dokładniej, co do drugiej linijki, kocham cię, bo każdego dnia myślę o tobie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość zupapomidorowa
kurde, to nie po francusku. na polski to byłoby coś w stylu: "koffam ciem strasznie, jestes bardzo piękny. koffam ciem ponieważbo, karzdego dnia, myślę o (tobie)"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość cdsvsfv
haha ile bledow, to nie jest francuski to jest lamaniec

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość zupapomidorowa
Je t'aime tres beaucoup, tu es tres beau Je t'aime parce que chaque jour je pense a toi (gdybyś chciała poprawiać :) )

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość cdsvsfv
nie mowi sie tres beaucoup haha co to ma byc, je taime bcp hahha padam ze smiechu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość rrrtt
a jak jest obciag z polykiem po francuzku ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość zupapomidorowa
Do cdsvsfv : owszem, mówi się. Może nie w podręcznikach do francuskiego, ale trzynastoletni Francuzi potrafią tak powiedzieć. Coś jak "belle belle" czyli b. piękna :D. Chyba "strasznie bardzo" w tym podrzędnym tekściku jest dobrym tlumaczeniem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość cdsvsfv
ale 13 laetni francuzi sa mali i nie potrafia jeszcze poprawnie sie wypowoadac, jestem pol francuzka, mieszkam we francji, wiec wiem co mowie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość cdsvsfv
struktura tres bcp jest gramatycznie niepoprawna i nie jest uznawana za blad

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość zupapomidorowa
Dlatego napisałam, że tekścik jest podrzędny i przetłumaczyłam jw. Wiem, że taka struktura jest niepoprawna i jest uznawana za błąd. Jednakowoż nawet pełny Francuz, a nawet półtorej Francuzki mieszkającej we Fr, Belgii, Szwajcarii, Kanadzie, Algierze czy gdziekolwiek nie przekona mnie, że ma to jakieś znaczenie dla zakochanego trzynastolatka :)) Nie atakuję i nie zmyślam, tylko staram się pytającej udzielić jak najlepszej informacji na dany temat :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość cdsvsfv
jest to poprostu nie poprawnr maslo maslane nie mozna strasznie badzro kochac, kocha sie bardzo, to zdanie nic nie wyraza i kazdy bedzie je poprawial jak tylko je uslyszy, i nie mow o 13 latkach bo tkaie beldy ronbia tylko dzieci w przedszkolu i na poczastko podstawowki

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość rrrtt
nikt nie wie jak jest obciag z polykiem po francuzku ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość brigitta
zapytalam o to bo sama nie znam franciskiego nic a nic, napisal to do mnie kolega norweg , ktory na moje pytanie czemu nie po angielsku albo norwesku powiedzial ze nie jest na tyle odwazny zeby mi to powiedziec. aha i nie ma wcale 13 lat, jest zdecydowanie starszy. dziekuje wszystkim za pomoc

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×