Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość cookies

kto jest naprawde dobry z angielskiego i mi cos sprawdzi?

Polecane posty

Gość cookies

Chapter One is divided into three parts of a theoretical nature. The first part of the chapter focuses on theory of translation. The second part concerns translation techniques and is divided into four sub-parts. Four major translation techniques are distincted: literal translation, modulation, transposition (shift), and adaptation. Each sub-part includes detailed description of every variants of translation. The third part is concentrated entirely on equivalence. This part is divided into three sub-parts. ktos wylapal jakies bledy???

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość cookies
dziwne, zawsze wszyscy sie rwali do pomagania przy ang a teraz nie ma nikogo kto by mi to sprawdzil :(

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Bardzo ladnie. Praca dyplomowa widze. Ja bym dodala po "concerns" jeszcze with. Jakos ladniej mi tu brzmi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Albo nie,zostaw tak i juz:) Zmienilam zdanie,moze byc.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość cookies
dziekuje :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Baby sa glupie nic dodac
ro ktemuy tez sie tak meczylem hehehe

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość emgirl
nie ma co poprawiać! jest ok

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
the theory of translation; distinguished zamiast distincted; a detailed description; every variant. jestem anglistką.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość cookies
bardzo dziekuje :) 🌻

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kot zza plota
A ja bym to jeszcze bardziej poprawila, bo to brzmi jakby zywcem przetlumaczone z polskiego, a po angielsku brzmi nijako np. of a theoretical nature - raczej sie tak nie mowi, theoritical in nature juz brzmi lepiej http://www.yourdictionary.com/theoretical theoritical usage examples Chapter One is divided into three parts that are theoritical in nature. The first part of the chapter is entirely devoted to the theory of translation. The second part considers the translation techniques and is further divided into four sub-parts that correspond to the four major translation techniques: literal translations, modulation, transposition (shift) and adaptation. Each of the sub-parts include a detailed description of every variant of translation (nie za bardzo rozumiem tego every variant of translation). Finally, the third part of the chapter is dedicated exclusively to the equivalence (tez nie za bardzo rozumiem o co chodzi z equivalence). This part is also further divided into three sub-parts. powinno byc dobrze, przynajmniej z gramatycznego punktu widzenia, jesli chodzi o strone merytoryczna, to watpliwosci umiescilam w nawiasach. pozdrawiam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
kot zza płota - twoje poprawki niewiele wnoszą do oryginału i nie wszystkie są poprawne: of a theoretical nature jest poprawnie considers zamiast concerns to jakaś bzdura nie the translation techniques tylko translation techniques nie the equivalence tylko equivalence (swoją drogą, skoro nie rozumiesz, o co chodzi z equivalence, co oznacza, że nie masz pojęcia o teorii tłumaczenia, to nie zabiaraj głosu, w końcu zrozumienie jest tu sprawą kluczową, bez tego nic poprawić nie jesteś w stanie).

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
i jeszcze each of the sub-parts includes a nie include

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kot zza plota
a dlaczego jestes taka niemila? jakby w temacie autorka zaznaczyla, ze prosi o wypowiedz profesjonalnych tlumaczy j. angielskiego to bym sie nie wypowiadala. poza tym, mysle, ze moje poprawki jednak ulatwiaja czytanie tekstu. czytajac go za pierwszym razem musialam wracac do poczatku zdania. za duzo jest tam podzialow rozdzialow aby na sucho to tak napisac. mysle, ze w tlumaczeniu nie chodzi zawsze o dokladne przetlumaczenie zdania po zdaniu, bo w innym jezyku moze to brzmiec calkiem nieczytelnie. dziekuje bardzo za poprawienie moim bledow, a jesli chodzi o of a theoretical nature nigdy sie z takim wyrazeniem nie spotkalam. nie potrafie powiedziec czy jest poprawne czy nie, ale brzmi dziwnie i nienaturalnie, przynajmniej w tym kontekscie. in theoretical nature brzmi o wiele lepiej i nikt sie nie bedzie zastanawial o co w zdaniu chodzi. pozdrawiam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Nie chciałam być niemiła, po prostu uważam, że każdy tekst można zawsze napisać jeszcze lepiej stylistycznie, ale jestem też zdania, że oryginał jest wystarczająco czytelny i nie ma konieczności łączyć w nim zdań. Twoja propozycja \"theoretical in nature\" jest jak najbardziej poprawna, ale \"of a theoretical nature\" jest równie poprawną opcją. Nie widzę sensu poprawiania tego co jest dobre na równie dobre. Jeżeli nie spotkałaś się z tym wyrażeniem, to nie znaczy, że ono nie istnieje. Widać, że tekst będzie czytać osoba wtajemniczona w tematykę i zapewniam cię, że nie będzie się musiała zastanawiać, co to znaczy. P.S. Jestem, jak to nazwałaś, profesjonalnym tłumaczem. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×