Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość sokolniczkakka

to dla mnie bardzo wazne naprawde prosze przetlumaczcie mi to

Polecane posty

Gość sokolniczkakka

chill i been at party all night.dont worry i just wish you were here could.have had fun...sophie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość wujek sam
czesc jestem dziwka i lubie ssać murznyskie knażki

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Że niby jak?? A może jak już chcesz, żeby cos ci przetłumaczyć, napisz to poprawnie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
chyba, ze napisał to ktoś, kto tak jak ty zna angielski

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość wujek sam
to chyba cos o murzynach i ich knagach imprezach tesknocie i na koncu dodaje : Zycze szczesliwego obrabiania knazek

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pomieszane z poplątanym
to zdanie gramatycznie ni ma sensu, brakuje składni, przestawiony szyk

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość sokolniczkakka
dostalam taka wiadomosc

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość tłumacz onlaine
Zamrażać (zimny; chłód) jest przy partii (strona) cały *night.dont* zmartwienie po prostu (dopiero co) życzą was być tutaj *could.have* miał zabawa...*sophie*

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość sukrei
calkowicie blednie gramatycznie napisane zdanie ;) ale sens jest taki: wyluzuj bylem na przyjeciu cala noc. nie martw sie chcialbym bys byla tutaj . bylo fajnie (w sensie kupa zabawy) ...zofio

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość onuca
Spoko byłam na imprezie całą noc, nie martw się.......sszkoda cię nie było , mogłaby być niezła zabawa...yyyy Zosia:P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość olcia18301
napisal to ktos nie bardzo logicznie ale moim zdaniem,tz.ja wnioskuje ze ktos byl cala noc na zabawie ,ale zeby sie nie przejmowac bo bardzo by chcial zebys byla tutaj

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
To tlumaczenie na slepo w moim wydaniu byloby: Daj spokoj/ ochlon, cala noc bylem na imprezie. nie martw sie, po prostu chcialbym zebys mogla tu byc. ?bawilem sie? a moze chodzilo o bawic sie w kontekscie ze mna?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gruszkakula
Szyk jest do kitu, ale czy my zawsze się posługujemy poprawnie językiem polskim? Uzywamy skrótów myślowych, kolokwializmów w smsach. Trudno oczekiwać, że ktoś smsa będzie pisał literackim angielskim... Ja przetłumaczyłabym to tak: "Wyluzuj. Całą noc imprezowałam. Nie martw się. Szkoda tylko, że ciebie nie było. Mogłabyś się nieźle bawić. Sophie."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×