Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość dla pewności

kto jest dobry z angielskiego? jedno krotkie zdanie ;)

Polecane posty

Gość dla pewności

chodzi o tytuł pracy licencjakciej, chciałabym moje tłumaczenie skonfrontować z tłumaczeniem kogos bardziej kompetentnego ;) Tytuł pracy: "Wieloznaczność jako funkcja perswazyjna reklamy".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ona taka mila
The Variety as a persuasional function of advertisment

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
ambiguity as a persuasive function of advertisment, jaka jest Twoja wersja ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość streszczona
jestes pewna? :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość streszczona
Ambiguity as (persuasion- nie pamiętam jak sie tworzy przymiotniki bo angielski niestety mialam dawno temu) function in advertisement.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
faktycznie 2 wersje sa OK 1. ambiguity as a persuasive function OF advertisment 2. ambiguity as a persuasive function IN advertisment

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość streszczona
a jestes pewna, ze persuasive? bo kolezanka wyzej napisala z koncowka -sional? ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kjkujjhh
kurna a co pani ci dzieciaczku zadała zadanie domowe uczyć się a nie kurde na internet wchodzić i oszukiwać

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość tłumacz
Oboje zapomnieliscie o jednym: "of AN advertisement".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość streszczona
ok, dziekuje :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość streszczona
no chyba rzeczywiście :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość streszczona
ale jelsi ma byc AN tak jak mowisz, to musze dac OF, bo IN wtedy nie pasuje :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
nie musi byc an, ja ukonczylem fil.ang i zapewniam ze "an" jest zbedne

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość streszczona
w takim razie Ci zaufam :) dziękuje za pomoc ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość tłumacz
Może być też "in an advertisement". Do kolegi wyżej: studia nie wystarczą, żeby opanować dany język. Trzeba lat praktyki, by znać go dobrze. Ja już nawet nie pamiętam większości reguł, bo po tylu latach najpierw pisania w swojej pierwszej pracy wszystkiego po angielsku dla klientów (nie jestem po filologii), a potem po sporządzaniu dla różnych osób i instytucji specjalistycznych tłumaczeń, po prostu czuję język - wiem, że tak być powinno i nie zastanawiam się, jaka to regułka. To z czasem przychodzi samo. Słusznie zapytał mnie kiedyś jeden zmoich dawnych szefów: "ja nie pytam pani, czy ma pani dokument potwierdzający znajomość języka angielskiego, tylko czy pani zna angielski".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość dla pewności
koledzy promotor w ostatniej chwili zmienil temat, ale tylko odrobinke. zamiast funckja, ma byc zabieg, czyli: "Wieloznaczność jako zabieg perswazyjny w reklamie". Nie wiem którego słówka 'zabieg' użyc, ktory bedzie najbardziej pasowal...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość tłumacz
Powinno być: "a persuasive manipulation". Ale jeśli piszesz pracę mgr po angielsku, to chyba powinnaś w miarę dobrze znać ten język? :-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość dla pewności
dziekuję :) to jest tylko praca licencjacka, w dodatku pisana po polsku :D a w angielskiej wersji mam podac tylko i wyłącznie tytuł. Z reszta tak się nieszczęśliwie zlozylo ze na studiach mialam przez pierwsze dwa lata tylko niemiecki :o wiec niestety sporo mi z głowy wyleciało, jesli chodzi o angielski. No ale od lipca mam nadzieje zaczne od nowa sie nim bawic :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ambiguity as a persuasive stra
ambiguity as a persuasive strategy in advertisement.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ambiguity as a persuasive stra
Ambiguity in persuasive advertisement. "persuasive manipulation" - smiechu warte. tlumacz, widac, ze nie masz opanowanego jezyka. przeciez to nie po angielsku. wychodza od ciebie kompleksy. podczas studiow jednak czlowiek wychodzi oczytany w ang. pozdr. studentka ang.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość dla pewności
dziękuje Wam wszytstkim :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×