Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Magda812

mówi tu ktoś po WŁOSKU ????

Polecane posty

mam do przetłumaczenia piosenkę ...ale nie znam włoskiego :( Comme te po Comme te po cap chi te v bene Si tu le parle mmiezzo Americano? Quando se fa lammor sotto a luna Come te vene capa e di: I love you !? fa fa lamericano ! fa fa lamericano ! whsky soda e rockenroll POMOCY

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość joaśka maślana
chodź tu, chodź tu zrobię ci dobrze chcesz mnie przelecieć amerykaninie? jestem dziś gorąca przyjdę dziś do ciebie, kocham cię la la

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
cos pokrecilas w slowach wloskich pomalu-come-co pomalu czekaj przepisze te slowa i zaraz ci przetlumacze tylko ty sprawdz czy oby napewno dobrze wpisalas wloskie literki bo cos mi tu nie pasuje

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
come te-jak ty,hi te volgio bene,odmiana ti volgio bene-ja chce dla ciebie dobrze,le parolle-slowa,

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kahna kahna
NO PEWNIE, ZE NIE PASUJE. to jest kawalek piosenki po neapolitansku a nie po wlosku jako takim. jest to ironiczna piosenka piosenkarza Renato Carosone skad ci przychodzi do glowy powiedziec "kocham cie" jesli ty mowisz pol po amerykansku kiedy sie kocha w swietle ksiezyca skad ci przychodzi do glowy powiedziec I love you udajesz amerykana

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kahna kahna
przepraszam, "udajesz amerykanina", oczywiscie!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kahna kahna
przepraszam, poprawka "udajesz amerykanina" oczywiscie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
:) tekst mam ze strony z tekstem piosenki... Comme te po Comme te po Comme te po cap chi te v bene Si tu le parle mmiezzo Americano? Quando se fa lammor sotto a luna Come te vene capa e di: I love you !? fa fa lamericano ! fa fa lamericano ! fa fa lamericano ! fa lamericano ! fa fa lamericano ! fa fa lamericano ! whsky soda e rockenroll tu chyba lepiej to wygląda :) dzięki za pomoc kahna

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
ha i to wsio by wyjasnilo ze nieumialam sie doczytac,ale powie dz mi to jest z dialektu?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
hm coś się źle wkleiło, no cóż, tak czy inaczej...tak mniej więcej wygląda ten tekst :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość czejk mi bejbe
Te słowa mają takie błędy, że nie jestem w stanie odszyfrować tego, co tak na prawdę znaczą. To tłumaczenie powyższe które ktoś zrobił jest w ogóle niezgodne, bo na przykład z tego zdania: "Quando se fa lammor sotto a luna" po dokonaniu poprawek i domyśleniu się, że lammor to l'amor, wtedy zdanie miałoby znaczenie: " kiedy kochaliśmy się w świetle księżyca". Mógłbym pomóc, gdybym nie musiał tego rozszyfrowywać bo jest ogromnie dużo błędów nie tylko ortograficznych ale stylistycznych i czaswonikowych. Zbyt dużo zachodu na to.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość czejk mi bejbe
Te słowa mają takie błędy, że nie jestem w stanie odszyfrować tego, co tak na prawdę znaczą. To tłumaczenie powyższe które ktoś zrobił jest w ogóle niezgodne, bo na przykład z tego zdania: "Quando se fa lammor sotto a luna" po dokonaniu poprawek i domyśleniu się, że lammor to l'amor, wtedy zdanie miałoby znaczenie: " kiedy kochaliśmy się w świetle księżyca". Mógłbym pomóc, gdybym nie musiał tego rozszyfrowywać bo jest ogromnie dużo błędów nie tylko ortograficznych ale stylistycznych i czaswonikowych. Zbyt dużo zachodu na to.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kahna kahna
to nie sa bledy, to jest usilowanie zapisania neapolitanskiego... ktory jest tylko jezykiem mowionym przeciez. chociaz moj znajomy napolitanczyk twierdzi, ze i po neapolitansku sa tam bledy. czejk mi bejbe, to zdanie, o ktorym mowisz Quando se fa lammor sotto a luna przetlumaczyc nalezy jako quando si fa l'amore sotto la luna czyli dobrze tlumacze kiedy sie kocha (kiedy uprawia sie seks) pod ksiezycem (czyli po polsku w swietle ksiezyca) co zreszta wychodzi na to samo co ty napisalas. niedokladnie, ale sens oddaje-

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×