Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość ijfdfkjndfsd

bardzo prosze o przetłumacznie na angielski "gdzie jeszcze"

Polecane posty

Gość ijfdfkjndfsd

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ijfdfkjndfsd
gdzie jeszcze mamy jechac?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aha i achh
Where else shall we go?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ijfdfkjndfsd
tak własnie myslalam ale to where else mi nie pasowalo,thx

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ja też z dwójką
where's schould we walk too? to po brytyjsku

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ffghjfdvh
Where else shall we go? Oznacza gdzie moglibysmy pojsc

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ffghjfdvh
Napisz lepiej w jakim kontekscie,rownie dobrze moznabyloby powiedziec what's our next destination?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aha i achh
Nie. Oznacza to dokladnie "Gdzie jeszcze MAMY isć?"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aha i achh
I polecam piosenke "What shall we do with a drunken sailor?" Najlepiej po pijaku, na łajbie :D (Co mamy zrobic z pijanym marynarzem?)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ffghjfdvh
Nie zgadzam sie .niestety musisz sie jeszcze douczyc

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aha i achh
Ha ha. Może jednak w drugą stronę. :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ffghjfdvh
Znam piosenke i oznacza -co powinnismy zrobic z pijanym marynarzem a nie co MAMY!!!!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość przestan pisac te prowokacje
idiotko. wszyscy wiedza ze to ty

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ffghjfdvh
TO JEST PODSTAWOWA GRAMATYKA

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ijfdfkjndfsd
napisalam tak jak powiedział aha i achh bo mysle ze to jest dobrze

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aha i achh
What should we do... to co powinnismy zrobić. SHALL w zwrotach pytających shall I/we oznacza właśnie pytanie (co) mam/mamy zrobić. Albo gdzie mam/mamy isc, zalezy co postawisz najpierw what czy where czy cos tam innego. How shall I put it??? Jak mam to powiedzieć, zebyś zrozumiala??? doucz sie jednak, pa, nie będę sie więcej kłócić, bo nie jesteś tu akurat na tym polu dla mnie partnerem do rozmowy 🖐️

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ffghjfdvh
Boszeeeee ja tez nie mam zamiaru klocic sie z debilem i nie masz racji.pa

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nauczycielka_angielskiego
wiecie co, niby wszystko dobrze, ale jak już Ktoś tu napisał - lepiej by było, gdybyśmy mieli kontekst. W każdym razie na pewno nie to cudo z 'walk', bo 'walk' to iść na piechotę, nawet bardziej spacerować. Ja napisałabym: "Where else we have to go?". No ale sa jeszcze tysiące innych opcji. A co do tytułu - oznacza to i jedno i drugie. Ludzie, przecież nawet po polsku, jakby pomyśleć to przetłumaczony tytuł oznacza to samo.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nauczycielka_angielskiego
A 'shall' jest bardzo oficjalne i w normalnych, prywatnych rozmowach raczej się go nie używa. No chyba, że w wyższych sferach.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ffghjfdvh
No wlasnie dobrze ze wreszcie ktos madry sie odezwal.have to jest odpowiednikem do mamy.czy juz rozumiesz ???????nie zadne shall

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ffghjfdvh
I how shall I put it oznacza jak mialabym ...a nie mam!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aha i achh
do nauczycielki angielskiego: nie chciałabym być twoim uczniem. W prostym pytaniu szkolny podstawowy błąd. "a napisałabym: "Where else we have to go?". No ale sa jeszcze tysiące innych opcji." Wiesz już jaki???? Moi uczniowie takich nie robią. A z "shall" się mylisz. w pytaniach własnie tego typu czy mam/y co mam/y gdzie mam/y używane jest bardzo często. Chyba że ma na mysli biblijne "Thou shall not steal" :P :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×