Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość gfdsgfdgfds

jak przetlumaczyc takie zdanie na angielski?

Polecane posty

Gość gfdsgfdgfds

"Ojczyzny nie kocha się dlatego, bo jest wielka, tylko dlatego, że jest własna" w ogóle w jakim czasie powinny byc takie aforyzmy, zlote mysli...present simple? i jak jaka osobe to traktowac? trzecia pojedyncza - z koncowka "s"?? z gory dziekuje:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość gfdsgfdgfds
:) up up

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość hgfrtgfd
up up up

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Ertent
Jak przetłumaczyć? Jak najlepiej. Jeśli o mnie chodzi, to użyłbym czasu Present Simple. I drugiej osoby, np. "You do not love your fatherland, because it's great..."

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość hihihihihihih
present simple mozesz uzyc ''you'' albo ''one'' (3 os.,czyli plus -s) a w jakim znaczeniu ''wielka'' -w sensie, rozmiarowym jak np.rosja - bo to wg mnie nie mialoby sensu - czysty idiotyzm kochac ojczyzne bo ma duza powierzchnie czy ''wileka'' w sensie dobrze rozwnieta gospodarczo itp.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aha i achhhh
ja bym dała "You do not love your fatherland because it is great, but because it is yours." tak dałam to fatherland bo padło wyżej, ale spokojnie można chyba użyć zamiast tego "country".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość przeciezwim
mamo sami warijaci

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Koizumi
Up - właśnie zostałeś zgłoszony do usunięcia.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×