Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość Allegro dimicentoooo

Czy jest osoba potrafiąca prawidłowo przetłumaczyć te zdania na polski z angiels

Polecane posty

Gość Allegro dimicentoooo

I also believe more in faith - and I have been blessed a lot with good things and luck. Well, for me the planning is more when I do "daydreaming" - I think of things I would love to do. I then write them down, which is very powerful because then they come true. It is only good things - one of them is my health - which changes your mood and happiness if you feel good about yourself. Don't worry, I will just make sure to become fit.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość zsdsdsdfsdfsdsbg
żeby w tych czasach angielskiego nie znać? jeej...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
I also believe more in faith - and I have been blessed a lot with good things and luck. Well, for me the planning is more when I do "daydreaming" - I think of things I would love to do. I then write them down, which is very powerful because then they come true. It is only good things - one of them is my health - which changes your mood and happiness if you feel good about yourself. Don't worry, I will just make sure to become fit. wierze takze bardziej w wiare - zostalem pobogoslawiony wieloma dobrymi rzeczami i szczesciem. coz, dla mnie planowanie jest kiedy snie na jawie - mysle o rzeczach ktore chcialbym robic. wtedy je zapisuje, co jest bardzo wplywowe poniewaz wtedy staja sie prawda. to sa tylko dobre rzeczy - jedna z nich jest moje zdrowie - ktore zmienia twoj humor i szczescie kiedy sie czujesz dobrze w swoim ciele (z samym soba). nie martw sie, postaram sie byc sprawy ( w sense ze wycwiczony). troche mi wyszlo koslawo, sorki :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Allegro dimicentoooo
Swietnie znasz jezyk zdesperowana zono domowa,no dzieki

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ten angielski to pewnie
od ciapatego :p raz ze nie poprawny, dwa sposob w jaki pisze, tylko oni tak potrafia mowic. Nastepna co sie da naciagac

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Ej cwaniaro
skoro Toj angielski jest lepszy i moze bys przetlumaczyla a nie ublizala ludziom, ktorzy chca pomoc jak potrafia w przeciwienstwie do ciebie :-P Pewnie Twoj angielski sie nawet nie dorosta do Zdesperowanej haha

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość mimoza wielka
ale ten ktos powyzej mial na mysli angielski, a nie tlumaczenie na polski. jak ja zaczelam czytac angielska wersje, to tez mialam wrazenie, ze od ciapka te slowa.... od razu tak mi sie skojarzylo

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ten angielski to pewnie
no wlasnie, chodzilo mi o wersje angielska a nie przetlumaczenie (bardzo dobre zreszta, Zdesperowana!) na polski. Po prostu rodowity Anglik by w taki sposob nie powiedzial, ten teks przenika mentalnoscia azjatycka :p

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jrvek
amerykanie chyba nie uzywaja czasow perfect ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość co do przetłumaczenia
mam pytanie "the planning is more when I do "daydreaming" Zdesperowana przetłumaczyła to jako "planowanie jest kiedy snie na jawie" ale tam jest "more" więc czy nie powinno być cos w tym stylu że planowanie jest czymś więcej niż snem na jawie? nie czepiam się, sama dopiero się uczę języka.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość sorry za was
juz wam lepiej ze obsmarowaliscie znowu Azjatow i inne nacje, ktore nazywacie jak nazywacie? Bo Angol by nie napisal ze jest blessed? Bo Polak nie napisal by czegos takiego uduchowionego, to napewno. Polak by za to napisal cos w stylu : k**** ale mi sie chce cie je**** , chodz do mnie mala, to mi postawisz k*****.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
oj, kiepsko z tą znajomością praktycznego zywego języka u niektórych, kiepsko... i to po paru latach pobytu w UK:p Well, for me the planning is more when I do "daydreaming" - I think of things I would love to do. w tym zdaniu zwyczajnie chodzi o to, że dla podmiotu zdania planowanie to bardziej marzenie, śnienie na jawie. nie jest to typowe, przemyślane i celowe planowanie z "premedytacja" - on po prostu marzy o rzeczach, które chciałby robic i w ten sposob zarazem planuje. innymi słowy, poprawniej językowo "for me planning is rather/more daydreaming" "wierze także bardziej w wiare"- masło maślane z kolei. bardziej wierzę w opatrzność, albo pokładam większe zaufanie w wierze - tak wypadałoby przetłumaczyc. nie tłumaczy się dosłownie przecież.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
jak widzę takie farmazony, to aż mnie skręca po tylu latach studiów.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
cos wy tu dziewczyny za duzo analizujecie:-P Jako ze amerykanie tu gdzie obecnie mieszkam maja duuuzego swira na punkcie religi, chrzescijanstwa i kosiola bardzo lubia uzywac tego sformulowania (I've been blessed, I am sooooo blessed bla bla') Co do ich upodoban do czasow w ktorych mowia, tak szczerze to I can't be bothered (aby zastanawiac sie w jakim mowia). Jakos studia w UK skonczylam, angielskim posluguje sie od urodzenia a jakbyscie sie mnie zapytali w jakim czasie buduje jakies zdanie to bym was wysmiala:-D Wogole nie rozumiem co w PL maja z tym wkuwaniem czasow itd. Wracam pamiecia do liceum gdzie przed matura moja mamuska (anglistka, z wyksztalceniem z amerykanskiej uczelni , po 12 latach pobytu w usa) jeczala nade mna , ze mam wkuwac na pamiec budowe czasow czy inne cholerstwo. Siedziala ze mna godzinami nad cwiczeniami w stylu; 'co jest niepoprawnego w tym zdaniu, jak je poprawic i jaki to czas'. Poprawialam bezblednie, na pytanie jaki czas nie odpowiadalam bo mowilam a po co takie glupie kucie? O ile moja Pani prof w liceum doszla do wniosku ze jestem beznadziejnym przypadkiem (wpisujac mi celujacy na swiadectwo ukonczenia szkoly) to moja mama nie umiala sie z tym pogodzic nigdy.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
mnie też;) a co do studiów... zwykle uczą teorii - nie żywego języka.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
wpisała Ci celujacy za to, ze piszesz "I've been blesses"? hmm... no chyba, ze to była literowka w 1 wypowiedzi:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
no mi mala domysl sie czy literowka czy nie, madra dziewczyna jestes wiec dojdziesz do tego:-)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Nawet ja (ze spora wada wzroku) widze ze kasza walnela literowke. Ludziska:p oj

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ja w UK zwykle
ja akurat mieszkam w czesci UK gdzie innego niz bialy koloru skory nie uswiadczysz a sformulowanie "We've been blessed with..." slyszalam juz nie raz ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
cheek :-) tak to jest jak sie pisze z cora uwieszona na ramieniu, ktora na widok mnie piszacej na klawiaturze dostaje malpiego rozumu (wscieklizny ). Staram sie ja nauczyc , ze komputer nie zagraza jej pozycji w naszym domu (czytaj jako; ignoruje malpie wrzaski) ale na luksus sprawdzenia tego co napisalam, niestety nie moge sobie juz pozwolic.:-D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
mi mała --> bardzo sie ciesze ze umiesz czytac miedzy bedami stylistycznymi. i ze tak ladnie plynnie potrafisz przetlumaczyc "niedoslownie". mi sie nie chcialo myslec nad kazdym zdaniem, napisalam na szybko, a poza tym o kilka dni wczesniej od ciebie. nigdy nie slyszalam takiego niby to "praktycznego i zywego" jezyka w uk, moze dlatego nie wiem. poza tym przyznam sie bez bicia, ze anglistka nie jestem, moja znajomosc jest czysto praktyczna, nie znam zadnych teorii, nigdy sie angielksiego nie uczylam specjalnie, wszystko co wiem to praktyka, wiec moge popelniac bledy!!!!! :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
" I also believe more in faith" = wierze rowniez bardziej w...przeznaczenie :) ....nie zeby ten szczegol tlumaczenia byl wazny w tym stadium dyskusji ale..... a co do masla maslanego i niestylistycznych wypowiedzi to biali anglicy bez wyksztalcenia belkoca tak samo, jesli nie gorzej, niz niektorzy cudzoziemncy!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×