Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość anglisthka

cytat do przetłumaczenia z angola... plis :)

Polecane posty

Gość anglisthka

Które tłumaczenie jest poprawne? a może żadne nie jest:( Pomóżcie mi przetłumaczyć, może jest tu jakiś anglista ;) _______________________________________________________________ "Jeżeli kogoś kochasz, pozwól mu odejść, jeśli wróci do Ciebie to do Ciebie należy, jeśli nie, to nigdy go nie było " _______________________________________________________________ "If you love something let it go, if it comes back to you it's yours, if it doesn't, it never was" "If you love someone let him go, if it comes back to you it belongs to you, if not, it never was"

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglisthka
helo jest tu jakiś anglistyk ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglisthka
up

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglisthka
up up up....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglisthka
Kto zna angielski ? up up

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglisthka
nikt nie zna? :o

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość rozwiedzionaal
If you love somebody let him go, if he comes back to you, he's yours, if he doesn't, he never was.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość no ja znam
tak o ma byc If you love someone, let them go. If they return to you, it was meant to be. If they don't, their love was never yours to begin with

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglisthka
czyli to jest na pewno poprawnie:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
no ja znam tak o ma byc If you love someone, let them go. If they return to you, it was meant to be. If they don't, their love was never yours to begin with jest niepoprawnie them jest oni it was mean to be .wogole pomylka their takze oni koncowka wogole zrabana

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglisthka
pierwsza wersja jest chłopaka który uczy się długo angielskiego, a druga wersja jest moja (przetłumaczona w tłumaczu z googla).. tak więc hm...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
If you love someone, let him go, if it comes back to you, it belongs to you, if not, it never was autorko to jest poprawna forma tego tlumaczenia

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość mags2008
rozwiedziona napisala poprawnie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anglisthka
dziekuję żono wikinga ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
If you love someone, let him go, if he comes back to you, he belongs to you, if not, he never was teraz masz calkowicie poprawna forme tego tlumaczenia wczesniej pomylka

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×