Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość kalinnnnnna111111

przetłumaczcie na angielski - proszę

Polecane posty

Gość kalinnnnnna111111

Dziewczyny, mogłabym przetłumaczyć sama, ale zależy mi na porządnym tłumaczeniu takiego zdania ( sama dopiero uczę się angielskiego): "jako nastolatka uwielbiałam jego muzykę i chociaż teraz patrzę na pewne rzeczy inaczej, wciąż ocieram łzy przy jego utworach" i takiego: "byłoby grzechem zmarnowanie takiego talentu, to trochę jak w przypowieści o talentach" Dzięki

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fgr
"jako nastolatka uwielbiałam jego muzykę i chociaż teraz patrzę na pewne rzeczy inaczej, wciąż ocieram łzy przy jego utworach" as a teenager I love his music and now when I see things differently I still cry while listening to his songs.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fgr
byłoby grzechem zmarnowanie takiego talentu, to trochę jak w przypowieści o talentach It would be a sin to waste such a gift, it's like a parable of the talents

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość znawcaaaaaaa
te zdania są bezsensu, nawet po polsku :O

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fgr
miało być 'loved'

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anetka832500
Pierwsze chyba tak :D As I liked adolescent music and though now otherwise, I look (look) on certain thing, I wipe tears at its (his) work still

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anetka832500
Wasting of such talent would be sin, it a bit as in (to) parable about talents i drugie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość co to za bzdury
As I liked adolescent music and though now otherwise, I look (look) on certain thing, I wipe tears at its (his) work still

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kalinnnnnna111111
dziekuję, zdania nie mają być w zamyśle specjalnie mądre:) Dziękuję jeszcze raz:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość co to za bzdury
przepisz te zdania od fgr, bo te niżej są złe

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fgr
anetka, wsadzilas te zdania do translatora? błąd na błędzie

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość anetka832500
Zgadza sie :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość IMO13247
As a teenager I loved his music, now i see things a bit differently, but still have teary eyes while listening to his songs. A tutaj jak fgr, nic dodac nic ująć.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość cfvvcvvvv
jako nastolatka uwielbiałam jego muzykę i chociaż teraz patrzę na pewne rzeczy inaczej, wciąż ocieram łzy przy jego utworach I used to love his music as a teenager and even though i see things differently i still sometimes drop a tear listining his music. byłoby grzechem zmarnowanie takiego talentu, to trochę jak w przypowieści o talentach It would be a sin to waist such a talent, its just a bit like in parable about talents.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kalinnnnnna111111
Ojej...jeszcze raz dziękuję, nie zpodziewałam się takiego odzewu:) Prowadzę taka luźną korespondencję z osoba anglojezyczną, więc chciałabym w miarę poprawnie się wypowiadać;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość cfvvcvvvv
powodzenia :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kalinnnnnna111111
*spodziewałam

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość cfvvcvvvv
jak cos pomoc to wal jak w dym :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×