Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Wesola85

Pomocy! Jak przetłumaczyć not-so-betters?

Polecane posty

Całe zdanie: "(...) 18 to 25-year-olds whose views on life are shockingly different from those of their elders and not-so-betters". Już od tygodnia rwe sobie włosy z głowy nad tym tłumaczeniem! Błagam, pomocy!!!!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość magdalina8888999900000
poglady ludzi w wieku 18-25 lat są szokująco różne od poglądów starszych i nie tak bogatych

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość magdalina8888999900000
jak widzisz wyrazenie takie wlasnie jak not-so-betters z myślnikami oznacza to ze jest to przymiotnik na przykład: healthy-to-eat apples - zdrowe do jedzenia jabłka jakie? zdrowe do jedzenia. takze tlumacz normalnie slowo po slowie ale pamietaj ze jest to przymiotnik

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
heathy-to-eat apples jest w miarę proste, not-so-betters sprawiło mi dużo trudności. Rzeczywiście, z tym bogatym czy zamożnym pokoleniem ma chyba najwięcej sensu. Wielkie dzięki!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość moze jeszcze nie rozpatrzyli
ja bym nie tlumaczyla better jako bogaty znalazlam cos takiego Definition of BETTER 1a : something better b : a superior especially in merit or rank Nie ma tu nic o bogactwie raczej o randzie, statusie, ale niekoniecznie majatkowym raczej spolecznym to jest tez czyjas odpowiedz w temacie: No probs! By the way, 'their elders and not-so-betters' is made up from the normal expression 'their elders and betters'. I found that out afterwards.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
To jest naprawde trudny do przetłumaczenia zwrot. Już nie wiem z której strony go podejść. I jak ja mam być tłumaczem? Ehhh....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
a może "(...) starszych i nie tak uprzywilejowanych"? Nie wiem sama. Chyba już za bardzo wymyslam.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość magdalina8888999900000
musisz spojrzec na cały kontekst tekstu, jezeli jest on bardziej potoczny to ten zwrot tez na pewno bedzie trzeba przetłumaczyc jaknajprosciej, nie wiem o czym jest ten tekst moze i chodzi o jakis wiekszy prestiz spoleczny, czy cos w tym rodzaju, tak jak mowie trzeba to wtopic tak zeby pasowało do calego tekstu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość czy naprawde google az tak
podoba mi sie pomysl z tym ''nie tak uprzywilejowanych''!!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość czy naprawde google az tak
ale z drugiej strony czym jest uprzywilejowany czlowiek w wieku 18-25 lat?? Wiekiem?? troche wychodzi zdanie bez sensu hmmmm tzn nielogiczne...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
betters to znaczy jakby wygrancy, ci bardziej znaczacy ,czy wlasnie uprzywilejowani znalazlam takie zdanie "Although the British upper class may be our betters in society, they are certainly not our betters in morality" ale not-so-betters hmm nie ma takiego wyrazenia w angielskim google

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość czy naprawde google az tak
no nie ma, nie ma i w sumie to zdanie takie troche nielogiczne jest po angielsku nawet

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×