Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość jlklkl

57 procent polaków zna angielski a ty

Polecane posty

Gość Issy123
Yes, I don't ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość lisey
dyrektore, wytłumaczysz mi coś z ang? :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość lisey
albo ktoś inny... bo mnie to ciągle nurtuje jaka jest różnica między thoughtlessness, a unthoughtfulness? bo ostatnio wpisałam gdzieś to drugie i nie miałam pkt, bo miało być pierwsze

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Biegle znam niemiecki
i..i...ruski. Angielskiego nauczylam sie na urlopach. Z czystej koniecznosci. Nie potrafie rozmawiac, ale potrafie sie dogadac.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Karminowa Panna
Yes, I do. Let's talk in English! What do you think? ?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość lisey
slangu murzyńskim... hyh, fajnie wiedzieć x,x ale dzięki, to brzmi logicznie, chociaż może przez to, że już tak późno(wcześnie) jest :D ...chcociaż w unthoughtfulness jest chyba jedno przeczenie? bo nie ma tam less xF

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
rozumiec rozumiem, ( patrze na filmy bez lektora po angielsku, zreszta w telewizji portugalskiej nie ma lektora tylko napisy wiec musze cos wiedziec :P ) ale dogadac sie nie dogadam.. jak mam cos powiedziec to sie stresuje i zapominam wszystkie slowa :(:(

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość sde4rt5y6ul
tam jest ness a nie less - nie ma podwójnego przeczenia

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość sde4rt5y6ul
a rożnica mniej więcej taka jakby powiedzieć, że ktoś nie w pełni myśli albo ktoś w ogóle nie myśli

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Karminowa Panna
thoughtlessness - to rzeczownik. oznacza bezmyślność unthoughtfulness- również rzeczownik, synonim thoughtlessness

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Karminowa Panna
nie ma różnicy. unthoughtfulness jest rzadziej używane, obstawiam, że to jakaś przestarzała forma. współczesny cambridge dictionary o tym słowie milczy zatem nie jest ono obecnie w użyciu

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość a ja nie
jestem w pozostałych 43 procentach - znam francuski! :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość sde4rt5y6ul
piszę wam jaka rożnica po rozłożeniu słów na czynniki pierwsze rzeczywiście funkcjonują często jako słowa synonimiczne, z tym, że jedne jest używane sporadycznie tak jak w polskim wybieramy to słowo, które bardziej pasuje do naszego stylu lub lepiej wyraża, to co chcemy powiedzieć a różnica jest subtelna i już ją wykazałem 🖐️ btw jestem dwujęzyczny od urodzenia

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ecree
dyrectore to jakaś infantylna panna

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×