Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość mcsdnmcj

CZY KTOS MOGLBY MI POMOC W PRZETLUMACZENIU NA ANGIELSKI TEMATU MGR?

Polecane posty

Gość mcsdnmcj

temat mojej pracy brzmi: " wpływ opwiadania baśni na rozwój obrazowania rodziny u dzieci na przykładzie Domu Dziecka w ...." jestem noga z angielskiego, a translatory internetowe kalecza, to u nas wymog by miec temat w jezyku angielskim, bardzo prosze o pomoc ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość bhjbjh
z ciekawosci, po cholere chcesz tlumczyc tytul pracy na angielski, skoro praca jest po polsku?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość mcsdnmcj
taki wymóg uczelni, temat, wstep i wnioski musza byc przetlumaczone na ang, po jaka cholere - nie wiem.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
"z ciekawosci, po cholere chcesz tlumczyc tytul pracy na angielski, skoro praca jest po polsku?" To obecnie norma. :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość bhjbjh
bez sensu, bo 99% tlumaczen jest do dupy, polacy tlumacza slowo w slowo z polskiego i wychodza bardzo nieturalnie brzmiace tytuly....

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość mcsdnmcj
dobrze, czy mogę liczyć na konkretną pomoc, tłumaczenie?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ffddfdfdfdfdfdf
kurwa google tłumacz + ty niedociągnięcia ...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość mcsdnmcj
NIE ZNAM angielskiego ni w ząb, nigdy nie uczyłam się i nie miałam styczności, więc proszę o pomoc

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
"bez sensu, bo 99% tlumaczen jest do d**y, polacy tlumacza slowo w slowo z polskiego i wychodza bardzo nieturalnie brzmiace tytuly...." Bez przesady, zawsze się znajdzie ktoś kto pomoże w tłumaczeniu. Nie wiem jak jest na innych uczelniach, u mnie jest wymóg znajomości języka obcego na poziomie B2, większość osób wybiera angielski, może nie jest to znajomość perfekcyjna, ale wydaje mi się, że jednak wystarczająca do przetłumaczenia krótkiego tekstu w miarę poprawnie. Perfekcyjnej znajomości nie należy wymagać od kogoś kto nie posługuje się danym językiem na co dzień.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fgnfgjcymtm
daj mi chwile to Ci przetlumacze (za 15 minut). Tylko troche mnie martwi to slowo'obrazowanie' bo to nie slowo ogolnie uzywane tylko raczej charakterystyczne dla psychologii, wiec nie wiem jak to przetlumaczyc. Dowiedz sie o konkretne tlumaczenie tego zwrotu w ksiazkach psychologicznych

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jackusa1981
prosze bardzo; " the influance of story telling on childrens family visioning on the example of NAZWA DOMU DZIECKA foster facility. to bedzie chyba najpardziej wymowne, zamiast visioning mozesz tez uzyc imagining.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość mcsdnmcj
przetlumaczylam to tak: The impact of narrating fairy Tales on the development of imagining the family in the children on the example of an orphanage in ... za wszelkie sugestie bede wdzieczna ;)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jackusa1981
w childrens ma byc apostrof, sorry zapomnialem wpisac. ma byc childrens

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jackusa1981
apostrof sie nie wyswietla na forum jakims cudem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość mcsdnmcj
dziekuje!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jackusa1981
jeszcze bardziej poprawnie to: prosze bardzo; " the influance of story telling on children(tu daj apostrof)s development of family visioning on the example of NAZWA DOMU DZIECKA foster facility.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jackusa1981
nie ma problemu, a co studiujesz?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość mcsdnmcj
jeszcze raz dziekuje JACKUSA 1981!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jackusa1981
dyrektore----- wyglada na to,ze angielski znasz tylko w teorii..... gdybys znal go w praktyce to nie dalbys tego komentarza

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jackusa1981
ale zgodze sie fairy tales tez robi bardzo dobrze

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fgnfgjcymtm
a moje jest takie: The influence of fairy tales on the development of childrens' depiction of family on the basis of ( nazwa domu dziecka albo 'a childrens' home in...)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jackusa1981
tak w ogole to mozna byloby to calkowicie inaczej przetlumaczyc

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fgnfgjcymtm
a ja w ogole by sie troche przyczepila do tego slowo 'opowiadania basni'. Po polsku jako tako to brzmi i sie czytelnik domysla ze to inni opowiadaja dziecku bajki a dziecko slucha. Natomast po angielsku brzmi to tak, ze nie wiadomo czy to dziecko opowiada bajki czy ktos mu opowiada.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jackusa1981
to fakt

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jackusa1981
ale nie mysle zeby sie ktos na uczelni do tego przyczepil

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jackusa1981
dyrektore- ma to sens ale ale strasznie pogmatwane moim zdaniem

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jackusa1981
..............i tak mysle ,ze moja wersja jest najlepsza i najczystsza

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość jackusa1981
jak juz tak mowisz, to mozna byloby ten temat jeszcze bardziej skomplikowac ,zeby bylo bardziej naukowo...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fgnfgjcymtm
i jeszcze jedno! bo zrobilam blad.....The influence of fairy tales on the development of childrens' depiction of family on the basis of ( nazwa domu dziecka albo 'a childrens' home in...) Jesli bedziesz chciała uzyc tego w nawiasie to: apostrof ma byc przed 's' w children's, i przed children's home ma byc 'the' a nie 'a' nie 'a children'' home in...' tylko 'the childrens'. Czyli to juz wesja poprawiona: The influence of fairy tales on the development of childrens' depiction of family on the basis of ( nazwa domu dziecka albo 'the children's home in...)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fgnfgjcymtm
oł noł!! znowu bład, nie pisz childrens' tylko CHILDREN'S. Juz chyba wszysko dobrze

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×