Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość vdsfdsfsd

czy mogłby ktos odpowiedziec na kilka pytan z angielskiego?

Polecane posty

Gość vdsfdsfsd

Chodzi mi o kolokację słów 1) fold vs bend 2) thankful vs grateful vs appreciative

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość vdsfdsfsd
i jeszcze skrzyżowane ramiona to folded/crossed arms?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość vdsfdsfsd
znowu mi sie cos przypomniało: wzrost to jest increase czy rise co do rise - amerykanska wersja podwyzki to jest raise... a wiec czasownik to jest raise czy rise? jesli to pierwsze, to co z przeszłymi odmianami nieregularnymi?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość vdsfdsfsd
gdfgfdds

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość usa
fold- to zlozyc (np. ubrania) bend- to zgiac (np. sie w pol)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość różowy klapek
fold - złożyć np. kawałek materiału bend - zgiąć, wygiąć, wyginać się fold something bend something ramiona są crossed arms. Folded może być kartka papieru:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość różowy klapek
thankful znaczy "wdzięczny" w znaczeniu "wdzięczny, że coś się stało, nie stało". grateful to "dzięczny komuś za coś" appreciative jest ktoś co coś docenia

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość usa
thankful, greatful i appreciative to poprostu wyraz wdziecznosci. thankful - uzywane przy wdziecznosci np. znajomemu grateful - uzywane przy wdziecznosci np. Bogu appreciative - uzywane przy wdziecznosci np. szefowi

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość usa
crossed arms.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
u nas ramiona sa folded :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość usa
increase - to moze byc np. "pay increase" czyli podwyzka raise- to tez podwyzka rise - podniesc rose - rose from the dead- przeszla forma

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość różowy klapek
raise i increase to właściwie to samo, ale są stosowane w różnych kolokacjach mówisz np. pay rise a nie pay increase raise odnosi się głównie do cen i pieniędzy increase do wszystkiego innego np. tax raise, pay raise, price raise ale increase in exported goods

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość aha i achhhh
wszystkiego mi się nie chce, bo zmęczona jestem, ale : grateful to people, thankful to God, tak ogólnie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość różowy klapek
raise tłumaczy się często jako podwyżka, lub czasowni podnieść increase najczęsciej jako wzrost

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość różowy klapek
jeśli chodzi o o słowa grateful i thankful, to grateful to jest być wdzięcznym np. za coś (za pomoc np.) I am grateful for your help Thankful to też jest wdzięczność, ale trochę inaczej rozumiana. Np. możesz powiedzieć "We are thankful to god for this bountiful meal", "Thankfully I managed to survive this accident". Czyli jesteś grateful za jakąś przysługę komuś, ale thankful w odniesieniu do boga, losu itp. za coś co otrzymałeś, za coś co się stało lub nie stało. To taka moja intuicja językowa.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość vdsfdsfsd
dziękuję bardzo:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość usa
GRATEFUL I THANKFUL jest odwrotnie. Grateful to God!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×