Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość 12345trekas

Może ktoś przetłumaczyc 1 zdanie na ang. ? Bardzo prosze....

Polecane posty

Gość 12345trekas

MNiej więcej wiem jak to przetłumaczyc mam jednak pewne obawy, a zdanie to musi byc napisane bez błedu gramatycznego. Myślałam, że po pierwszym semestrze studiowania psychologii dowiem się co dolega Biance (choroba psychiczna) ale ciągle nie wiem ... trudny przypadek. Bardzo bardzo dziękuje :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość wwzdkjncdkjvbhdsvbgdvhbghjcvdb
I thought that after the first semester of studying psychology, I find out what's wrong with Bianca (mental illness), but I still do not know -difficult case. nie dziekuj 🖐️

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość adrianna ***
A można dołozyć jeszcze jedno zdanie do tłumaczenia?: proszę [kot ze shreka] Od powietrza, głodu, ognia i pseudopsychologów zachowaj nas Panie... :D :P

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Eeerrr...
I thought I would've found out what's wrong with Bianca (mental health condition albo in relation to mental health) after completing the first term of psychology study but I still don't know. It's a difficult case.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Zamaskowany Muchacho
I thought that after the first semester of studying psychology, I find out what's wrong with Bianca (mental illness), but I still do not know -difficult case. nie dziekuj Racja, nie dziekuj. W tym jest blad. I thought that after the first semester of studying psychology I'd find out what's wrong with Bianca (mental illness), but I still do not know -difficult case. i'd - I would mnie nie dziekuj :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Eeerrr...
Drugie zdanie.. Lord, keep us away from the air, starvation, fire and pseudopsychologists..

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość oubrietta
I would've found out tu już jest zawarte, że nie dowiedziałam się więc piszesz podwójnie dodając I still don't know

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość 12345trekas
Super. Wielkie dzieki

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Eeerrr...
Forma I would/I'd nie jest poprawna, bo w zdaniu jest napisane, ze myslala, ze sie dowie po pierwszym semestrze, ale sie nie dowiedziala, wiec musi byc I would have (I would've)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Zamaskowany Muchacho
keep us away = save us from. Lord, save us from air, starvation and pseudo-psychologists.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Zamaskowany Muchacho
Forma I would/I'd nie jest poprawna, bo w zdaniu jest napisane, ze myslala, ze sie dowie po pierwszym semestrze, ale sie nie dowiedziala, wiec musi byc I would have (I would've) I would jest jak najbardziej poprawne jako reported speach. Jak szla na studia myslala: Maybe I will find out. Raport teraz: THEN, I thought I would find out.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Zamaskowany Muchacho
Ale rzeczywiscie I would have found out jest troszku naciagane - mysle ze niema tu potrzeby walic w past perfect. Niema w tym zdaniu nawet 'by the time'.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Eeerrr...
Ja rozumiem zdanie w ten sposob, ze myslala, ze sie dowie zanim ukonczyla pierwszy semestr studiow (czas przeszly), wiec w tym wypadku jej myslenie jest czasem zaprzeszlym (czy za prrzeszlym, ni wiem, ktora forma poprawna:), dlatego w takim przypadku powinno byc i would have bo w koncu i tak seie nie dowiedziala...

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Zamaskowany Muchacho
No mozna, mozna tak powiedziec i native speaker Cie zrozumie, ale wedlug mnie nie ma co tego tak komplikowac. Uzycie 'I thought' krzyczy o reported speach. A would have i could have i might have niema co wkladac jesli nie ma wyraznych 'regrets'. Bosz.... Czy Polski robi sie coraz trudniejszy czy to tylko ja? :D

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Eeerrr...
Nie musi byc "regrets", zeby uzyc I would've. Przykladem moze byc: You would've liked it if you were there (ale you weren't), tak samo she thought she would've found out but she didn't. Bede twardo "obstawac" przy swoim:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Zamaskowany Muchacho
Ale You would've liked it if you were there to juz conditional (to usprawiedliwia would have). W zdaniu ktore dostalysmy do tlumaczenia conditional niema racji bytu. A z reszta ja nie twierdze ze sie nie da. Tylko pytam - po co? She would've found out podkresla ze NIE, TAK SIE NIE STALO. No to po co po tym jeszcze dodawac - but she didn't? :) Moze i gramatycznie ale jakos tak...maslo maslane.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Eeerrr...
Umowmy sie zatem, ze obydwie mamy racje:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Zamaskowany Muchacho
No tak twierdzilam od poczatku. Czyli mialam racje bardziej niz ty :D :D :D Kto ma racje ten stawia kolacje!

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Eeerrr...
No tak twierdzilam od poczatku. Czyli mialam racje bardziej niz ty Whatever :) No to niech kazda sobie w takim razie kupi cos pysznego na kolacje:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Zamaskowany Muchacho
I git.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×