Skocz do zawartości
Szukaj w
  • Więcej opcji...
Znajdź wyniki, które zawierają...
Szukaj wyników w...

Zarchiwizowany

Ten temat jest archiwizowany i nie można dodawać nowych odpowiedzi.

Gość nie rozumiem roznicy

angielski - nie rozumiem roznicy

Polecane posty

Gość nie rozumiem roznicy

czemu raz pisze: take the third turning on your left a innym razem: turn left raz turning a raz turn - dlaczego ? :o

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość pitulinka
W tym przypadku - turning - zakret, turn - skrec

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość alkohohlik
końcówka ing jest chyba z czasu present continous

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
to taka różnica jak między weź zakręt a skręć a znaczenie ma właściwie to samo :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie rozumiem roznicy
czyli wez trzeci zakret a potem skrec w lewo a czemu napisalas w tym przypadku ? moze byc w innym inaczej ? :o

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Eeerrr...
Pierwsza forma nie jest poprawna! Turning to skrecanie, czy zakrecanie jako czynnosc, prawidlowo powinno byc take the third turn albo po prostu turn left czyli skrec w lewo.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie rozumiem roznicy
powiedziec komus skrec w pierwsza w lewo jest proste turn on the first your left ale jak wytlumaczyc dalej ? gdy ktos ma isc jeszcze prosto i skrecic np. w trzecia w lewo, potem w prawo i to wlasnie tam bedzie ? :(

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość alkohohlik
weź trzeci skręt w lewo - continous skręć w lewo - simple Tak mi się wydaje.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość alkohohlik
Właśnie dlatego używa się zwrotów w innym czasie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie rozumiem roznicy
Pierwsza forma nie jest poprawna! czyli take the third turning on your left jest zle ? :( naprawde?

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fachowiec z dyplomem
"turn" jest czasownikiem. "Turn left" znaczy "skręć w lewo", tzn. w pierwszą ulicę jaka się pojawi po lewej stronie. "turning" to rzeczownik. "Take the third turning on the left" znaczy "skręć w trzecią ulicę w lewo. To jest spora różnica jak się wyjaśnia, jak gdzieś trafić. Wystarczy jednak powiedzieć: "Take the third left".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Eeerrr...
Powiedziec komus skrec w pierwsza w lewo to take the first left, a nie turn on the first your left -to nie ma zadnego sensu! Potem mozesz powiedziec np. go (albo walk, zalezy czy idzie czy jedzie) straight on (albo straigh ahead) and turn right at the traffic lights then keep walking straight down the road and take the third left itd.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fachowiec z dyplomem
Czasy nie mają tu nic do rzeczy. To są formy rozkazujące, więc używa się bezokoliczników. Obydwa zwroty są poprawne gramatycznie, mają tylko inne znaczenie.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość wtf...
a o rzeczowniku odczasownikowym słyszała? końcówka -ing wcale nie musi świadczyć o czasowniku w czasie present continous

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość ja ci wytłumaczę
1. take the third turning on your left - tutaj czasownikiem jest take a nie turning turning jest tu rzeczownikiem oznaczającym zakręt 2. turn left - tu czasownikiem jest turn, co znaczy skręć oba zdania mają tryb rozkazujący więc czasownik piszemy w formie podstawowej w 1 zdaniu jest to take a w drugim turn

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie rozumiem roznicy
fachowiec i Eeerrrr dzieki, ale okazuje sie, ze wytlumaczenie komus jak dojsc do danego miejsca wcale nie jest takie latwe przynajmniej dla osoby poczatkujacej w angielskim a to co napisaliscie odnosnie pierwszego zdania, ze niepoprawne,to jestem w szoku, bo wzielam je ze stronki, z ktorej ucze sie angielskiego :( dzieki za pomoc choc nadal jest to trudne :o

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość takajednazdziwiona
pierwsza forma jest jak najbardziej poprawna a i owszem moj instruktor jazdy tak wlasnie mowi. obie sa poprawne

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie rozumiem roznicy
oo dzieki za dodatkowe wytlumaczenie a Wy jak komus tlumaczycie to czesciej turn czy turning ? a mozna powiedziec turn on your left czy tylko turning w tym akurat przypadku ? :(

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Eeerrr...
byc moze pierwsze zdanie jest "ksiazkowo" poprawne, ale w zyciu nie slyszalam, zeby ktos uzyl takiego zwrotu, a mieszkam za granica juz prawie 10 lat i mnie osobiscie nigdy tak nie uczono. Postaraj sie zapamietac tylko: turn left, turn right, go/walk straight on, take the first lefft, czy take the third right, powinno wystarczyc:)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
ja pierdole :o obie formy są poprawne, znaczą to samo, tylko są inaczej ujęte take the turning turn prościej użyć turn, ale w książkowym angielskim ładniej jest take the turning

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość a ja nie rozumiem kiedy
sie mowi i have got a kiedy samo i have?:O

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie rozumiem roznicy
obie formy są poprawne, znaczą to samo, tylko są inaczej ujęte take the turning turn prościej użyć turn, ale w książkowym angielskim ładniej jest take the turning no i dziekuje, o taka odpowiedz chodzilo,ze obie sa poprawne z tym, ze jedna ksiazkowo a druga potocznie :) ale tak jak mi Eeerrr radzi zapamietaj raczej ta wersje 'skrocona' dziekuje :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość nie rozumiem roznicy
sie mowi i have got a kiedy samo i have jedno ang.brytyjski a drugie amerykanski :)

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość Eeerrr...
Najprosciej tlumaczac roznice miedzy I have i I have got (nie ma znaczenia czy to angielski, czy amerykanski) to: I have - mam, I have got - mam,bo dostalam, np. mozesz powiedziec I have a cold (jestem przeziebiona, mam przeziebienie), ale mozesz tez powiedziec I have got (I've got) a cold, obie formy sa poprawne i znacza to samo. Tym have i have got za bardzo sie nie przejmuj, bo mozna ich uzywac zamiennie i nie ma to wiekszego znaczenia ani nie zmienia znaczenia wypowiedzi.

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach
Gość fachowiec z dyplomem
"I have" i "I have got" znaczą to samo jeżeli mówimy o posiadaniu czegoś. W formie twierdzącej nie ma różnicy gramatycznej. Różnica pojawia się w formie przeczącej i pytającej. HAVE: I don't have children./ Do you have children? Yes, I do. HAVE GOT: I haven't got children./Have you got children? Yes, I have. Poza tym "have got" znaczy tylko "mieć", a "have" może znaczyć różne rzeczy, np. "have lunch - jeść lunch", "have a shower - brać prysznic", "have fun - dobrze się bawić". W tych wyrażeniach nie można użyć "have got".

Udostępnij ten post


Link to postu
Udostępnij na innych stronach

×